英语问题!求解 10
reducinganoilreliancethatgetspeoplekilledinwars单看这句是不是能翻译成两个意思?1减少石油的依赖使人们在战争中死亡2减少使人...
reducing an oil reliance that gets people killed in wars
单看这句是不是能翻译成两个意思?
1 减少石油的依赖使人们在战争中死亡
2 减少使人们在战争里死亡的石油依赖
问题的关键就在于能否判断这个that指代的是前面的名词还是整个短语? 展开
单看这句是不是能翻译成两个意思?
1 减少石油的依赖使人们在战争中死亡
2 减少使人们在战争里死亡的石油依赖
问题的关键就在于能否判断这个that指代的是前面的名词还是整个短语? 展开
5个回答
展开全部
找到了原句:And in the standoff of the welfare of caribou versus reducing an oil reliance that gets people killed in wars, I choose people over caribou every time.
that gets people killed in wars是定语从句,修饰an oil reliance
在北美驯鹿的福利与减少导致人们在战争中丧生的石油依赖之间的对峙中,我每次都选择人类而不是北美驯鹿。(译文来自有道)
这是另一种译:
是要保护驯鹿,还是要为了避免人们在战争中丧生而减少对石油的依赖,面对这一僵局,我每次都会选择人类而不是驯鹿。(来自网页链接)
展开全部
解答:that引导的定语从句修饰oil reliance。句子结构很简单,关键在于吃透句子,理解句子,这样才能正确翻译。试译如下:
减少战时夺人命脉的石油依赖。
解释:很多国家依赖中东石油。中东一旦发生战争,依赖石油进口的国家就会陷入窘境。
减少战时夺人命脉的石油依赖。
解释:很多国家依赖中东石油。中东一旦发生战争,依赖石油进口的国家就会陷入窘境。
更多追问追答
追问
你的翻译是对的,只是我想从纯语法上面来看,是不是两个翻译都是对的?
追答
这里的get people killed就是置人于死地的意思。这个“人”指国民、民族。一个国家的石油被中断就意味着国家有崩溃的危险。我觉得你的两种翻译过于直译,没有传达出真正的含义。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
reducing an oil reliance that gets people killed in wars
减少使人们在战争里死亡的石油依赖
指代整个短语。
减少使人们在战争里死亡的石油依赖
指代整个短语。
追问
你这么翻译的话that不是指代an oil reliance吗?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
翻译第二句正确,that指代的是前面的名词。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
fighting for oil can happen. it can even induce an all-out war. only war kills people.
the whole world relies on oil, but you don't see there is any continuous war or frequent war outbreaks only because of oil. oil may be part of a host of problems before a full-scale war breaks out.
only war kills people.
reduce oil reliance will not necessarily reduce the chance of a war.
the whole world relies on oil, but you don't see there is any continuous war or frequent war outbreaks only because of oil. oil may be part of a host of problems before a full-scale war breaks out.
only war kills people.
reduce oil reliance will not necessarily reduce the chance of a war.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询