衣服上的英语
1个回答
展开全部
The word "melons" is the jumbled form of "lemons", someone suffering from dyslexia might see that instead. o_O
“瓜”这个词是“柠檬”的混合形式,患有诵读困难症的人可能会看到它。o_O
Part of it is a double entendre, likely leading to a double take, for a young woman's t-shirt made by SnorgTees or a similar company.
On said shirt, "MELONS" is most likely in all caps and in bold-faced type. Seeing a woman wear the shirt from afar, "MELONS" would be the most recognizable word -- assumed to refer to her breasts.
A closer look at her shirt makes the viewer realize the pun "if life gives you melons you might be dyslexic".
其中一部分是双重恩德,可能导致双重采取,为一个年轻女子的t恤由SnorgTees或类似的公司。
在这件衬衫上,“甜瓜”最有可能出现在所有的帽子和粗体字里。从远处看到一个女人穿着这件衬衫,“瓜”将是最容易辨认的词——被认为是指她的胸部。
仔细看看她的衬衫,观众会意识到这句双关语“如果生活给了你甜瓜,你可能会诵读困难”。
The original quote is "If life gives you lemons make lemonande!" As you probably already know dyslexia is a condition where letters become jumbled and the reader can't make sense of what he is try to read.
In your quote the word "melons" is the jumbled form of "lemons", something a dyslexic (i.e. someone suffering from dyslexia) might see instead.
原话是“如果生活给你柠檬,就做柠檬糖!”你可能已经知道阅读障碍是一种情况,字母变得混乱,读者无法理解他试图读什么。
在你的语录中,“甜瓜”是“柠檬”的混杂形式,一个诵读困难的人(即患有诵读困难的人)可能会看到它。
我还是不太明白这句话的意思
我猜
如果生活给了你一个甜瓜,也许是你有病?
“瓜”这个词是“柠檬”的混合形式,患有诵读困难症的人可能会看到它。o_O
Part of it is a double entendre, likely leading to a double take, for a young woman's t-shirt made by SnorgTees or a similar company.
On said shirt, "MELONS" is most likely in all caps and in bold-faced type. Seeing a woman wear the shirt from afar, "MELONS" would be the most recognizable word -- assumed to refer to her breasts.
A closer look at her shirt makes the viewer realize the pun "if life gives you melons you might be dyslexic".
其中一部分是双重恩德,可能导致双重采取,为一个年轻女子的t恤由SnorgTees或类似的公司。
在这件衬衫上,“甜瓜”最有可能出现在所有的帽子和粗体字里。从远处看到一个女人穿着这件衬衫,“瓜”将是最容易辨认的词——被认为是指她的胸部。
仔细看看她的衬衫,观众会意识到这句双关语“如果生活给了你甜瓜,你可能会诵读困难”。
The original quote is "If life gives you lemons make lemonande!" As you probably already know dyslexia is a condition where letters become jumbled and the reader can't make sense of what he is try to read.
In your quote the word "melons" is the jumbled form of "lemons", something a dyslexic (i.e. someone suffering from dyslexia) might see instead.
原话是“如果生活给你柠檬,就做柠檬糖!”你可能已经知道阅读障碍是一种情况,字母变得混乱,读者无法理解他试图读什么。
在你的语录中,“甜瓜”是“柠檬”的混杂形式,一个诵读困难的人(即患有诵读困难的人)可能会看到它。
我还是不太明白这句话的意思
我猜
如果生活给了你一个甜瓜,也许是你有病?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询