日语中为什么那么多外来语?
1个回答
展开全部
不同于中文,外来语在日语的词汇构成中占据了很大一部分。究其原因,除了日语本身音节少的原因之外,日语本身就是一门集合各种语言而成的揉和性语言。
明治维新初期,日本大力学习西方文化,外来语的占比还是相对较少的,当时的日本更加偏爱用汉字来书写外来语。
比如下面三组词汇就是初期的外来语。
Russia(露西亜) 【俄罗斯】
France(仏兰西) 【法国】
coffee(珈琲)【咖啡】
中文因为汉字的存在,可以依照事物性质的不同,不断拼合汉字创造词汇,比如:通电的像大脑一样,电脑;窗户的帘子,窗帘;直着向上飞升的飞机,直升机。
日语虽然也可以依照事物性质制造词汇,比如可以用电波传达话语的东西,电话;可以飞的机器,飞行机。
但是随着日本与西方国家的交流逐渐加深,日本人接触到的新鲜事物越来越多。日语中的有限的汉字,无法继续造出太多的汉字词汇。
同时,又因为日语中音节太少(中文有将近一千种发音,而日语一百多种)就算造出汉字词汇,也会因为发音相同给交流带来不必要的麻烦。
所以渐渐的,日本人无法再继续造词,便开始直接音译外来新鲜事物的发音,变成日语。同时为了更加贴合的表现外语的发音,日本人改用片假名来代替汉字书写外来语,比如:
computer(コンピューター);
message(メッセージ);
当中出现的长音和促音就很好的表现了原生外来词汇的发音。
当然,随着日本人用词习惯的改变,越来越多曾经用汉字书写的外来语也开始被片假名代替,变成片假名书写了,这对熟悉汉字的我们来说,增加了我们的学习难度,我们来看看下面三组词汇的发展轨迹。
coffee—珈琲—コーヒー(咖啡)
lemon—柠檬—レモン(柠檬)
English—英吉利—イギリス(英国)
随着词汇的不断增加,日语当中的外来语会越来越多,使用的也会越来越频繁。所以大家千万不要落下外来语的学习哦!
明治维新初期,日本大力学习西方文化,外来语的占比还是相对较少的,当时的日本更加偏爱用汉字来书写外来语。
比如下面三组词汇就是初期的外来语。
Russia(露西亜) 【俄罗斯】
France(仏兰西) 【法国】
coffee(珈琲)【咖啡】
中文因为汉字的存在,可以依照事物性质的不同,不断拼合汉字创造词汇,比如:通电的像大脑一样,电脑;窗户的帘子,窗帘;直着向上飞升的飞机,直升机。
日语虽然也可以依照事物性质制造词汇,比如可以用电波传达话语的东西,电话;可以飞的机器,飞行机。
但是随着日本与西方国家的交流逐渐加深,日本人接触到的新鲜事物越来越多。日语中的有限的汉字,无法继续造出太多的汉字词汇。
同时,又因为日语中音节太少(中文有将近一千种发音,而日语一百多种)就算造出汉字词汇,也会因为发音相同给交流带来不必要的麻烦。
所以渐渐的,日本人无法再继续造词,便开始直接音译外来新鲜事物的发音,变成日语。同时为了更加贴合的表现外语的发音,日本人改用片假名来代替汉字书写外来语,比如:
computer(コンピューター);
message(メッセージ);
当中出现的长音和促音就很好的表现了原生外来词汇的发音。
当然,随着日本人用词习惯的改变,越来越多曾经用汉字书写的外来语也开始被片假名代替,变成片假名书写了,这对熟悉汉字的我们来说,增加了我们的学习难度,我们来看看下面三组词汇的发展轨迹。
coffee—珈琲—コーヒー(咖啡)
lemon—柠檬—レモン(柠檬)
English—英吉利—イギリス(英国)
随着词汇的不断增加,日语当中的外来语会越来越多,使用的也会越来越频繁。所以大家千万不要落下外来语的学习哦!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询