日本人怎么翻译韩国人名字的?

比如说一些韩国的明星的名字是怎么翻译成日文的?和中文一样用汉字表示吗?比如说东方神起中国人这么写日本人也用汉字这么写到底是为什么?... 比如说一些韩国的明星的名字是怎么翻译成日文的?和中文一样用汉字表示吗?
比如说东方神起 中国人这么写 日本人也用汉字这么写 到底是为什么?
展开
 我来答
百度网友2f3853fcf
推荐于2016-02-25 · TA获得超过356个赞
知道小有建树答主
回答量:144
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
人名一般是音译的会用片假名写出来。亲要是看过东方神起参加过的日语节目的话,注意字幕,写他们个人的名字的时候就是用的片假名音译的。韩国人的户籍上写的是汉字名字,但是在韩国现在用汉字的地方很少,所以人名也都只用韩语字母写出来。某个韩国人出名以后,如果没有查过他的户籍,可能就无法知道他名字的对应汉字,所以一般我们也就音译了,我还记得东神刚出道的时候,有叫MICKY有天的,也有叫有仟的,就是音译的原因。在日本也是这样。不是长期在日本活动的韩国人,名字就可能会音译,比如裴永俊,在日本就是按韩语发音音译的(也有可能这名字没有被确认是他户籍上记录的名字吧)。但是一些长期在日本工作的韩国人是要在日本的劳务省注册登记在案的,日本有规定韩国人登记时要写汉字名字的,所以这样的韩国人名就直接用汉字,比如在日本打球的韩国籍棒球选手李炳圭就是直接用这三个汉字的。

至于“东方神起”这个名字应该是SM让人家这样翻的吧,一来中日韩都能看懂,有利于国际化,再者日语本身也有这四个字,这样翻能更好容入日本本土市场吧。用汉字在他们看来是很复古很有气势的吧。“东方神起”这四个字本来凑在一起就很有气势的了,要是音译成片假名,当初绞尽脑汁想出这个汉字名的人岂不白费劲了,那还不如真叫“五脏六腑”得了(笑)。
匿名用户
2009-04-25
展开全部
先翻译成汉字,在进行日语汉字的翻写,在进行音读。比如;
김도영-金桃莹-キム、<きん> とう、けい。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
←☆ω可爱宝贝b804d
2009-04-25 · TA获得超过3196个赞
知道大有可为答主
回答量:2094
采纳率:0%
帮助的人:1758万
展开全部
也算是音译吧

用片假名写的

有些也是根据韩国那边的吧

如果有汉字的话就直接汉字就可以的了

个人感觉

可以54
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
零点零一八秒
2009-04-25 · 超过11用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:195
采纳率:0%
帮助的人:65.1万
展开全部
都用汉字呗
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式