这句日语怎么翻译啊?????? 30
《こころ》が予想外に膨れ上がり过ぎたために、新闻连载という都合上からもそれを书いただけで打ち切り、『こころ』を独立した长编としてまとめたのであった不要机译!!!!!!...
《こころ》が予想外に膨れ上がり过ぎたために、新闻连载という都合上からもそれを书いただけで打ち切り、『こころ』を独立した长编としてまとめたのであった
不要机译!!!!!! 展开
不要机译!!!!!! 展开
6个回答
展开全部
《心》出乎意料越写越长,于是打消了原本只打算作为报纸连载的念头,将《心》作为一部独立的长篇小说整合起来。
ps 是有说法说本来第一章就该结束的,这句话应该是出自这个说法吧。
ps 是有说法说本来第一章就该结束的,这句话应该是出自这个说法吧。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
“心”增加了一个意想不到的GITATAMENI过,书不仅是为了方便检查从一个新的载闻连心,是作为一个单独的汇编长编
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
《心》这部小说令人感到意外地很火热,就连报纸上也终止了连载,改《心》为长篇小说的形式将其总结独立了出来。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
是《心》出乎预料膨胀对能gi叠,从新这个情况上能得到也停止那个,作为『心』独立了归结的
机器翻译,仅供参考
机器翻译,仅供参考
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
《心》出乎意料越写越长,于是打消了原本只打算作为报纸连载的念头,将《心》作为一部独立的长篇小说整合起来。
完全同意三楼的说法……太佩服了
完全同意三楼的说法……太佩服了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询