
请日语高手帮忙翻译几句话
其实,我参加这次演讲比赛只是想多些阅历,丰富自几的大学生活。并且通过这次比赛锻炼自己的心理素质,克服在人多的场合容易紧张的弱点,至于获奖并没有考虑过。所以,我只准备了第一...
其实 ,我参加这次演讲比赛只是想多些阅历,丰富自几的大学生活。并且通过这次比赛锻炼自己的心理素质,克服在人多的场合容易紧张的弱点,至于获奖并没有考虑过。所以,我只准备了第一部分的演讲,第二部分的30个话题没有准备。就像人们常说的“重在参与”,我想只要我参与过了,就不会有遗憾了。 求高手帮下忙啊!本人现在还在拼命背演讲稿,没时间翻译它。帮帮忙啊,急!谢谢了!
展开
3个回答
展开全部
実际のところ、仆がこの演说大会に参加した理由は、自分の大学生活に色彩を入れたかったからです。それとこの大会を通して、自分の心理素质を高め、紧张しやすいと言う弱点を克服しようと思ったからです。赏を得ることなんかは考えてませんでした。そのため、仆は第一部分の演说しか准备しておらず、第二部分の30个の话题は准备していません。それは人々がよく言うように「参加することに意义がある」と自分は思っているため、参加さえすれば、遗憾などありません。
展开全部
実际、私は演说の中ではより多くの経験からすると、いくつかの大学生活を豊かに参加しています。特典として、人间の神経衰弱で、この竞争とトレーニングを通じて自分の精神的な资质は、様々な机会を克服、胜利、それについて考えていません。だから、私は讲义の最初の部分に自分を监禁するものと、 30项目の第二部用意されていません。として参加することは、多くの"焦点は、 "私は私は、后悔がない限り参加していただろうと述べた。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2009-05-06
展开全部
其实我很喜欢当老师,延续那个梦吧
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询