
求翻译英文名
郑苏娅翻译英文名是什么就是那种和英文读音相似的不要那种什么MarkHenryJack之类的有点类似于通音词之类的就是谐音比如:李嘉诚LiKa·shing李兆基LeeSha...
郑苏娅 翻译英文名是什么 就是那种和英文读音相似的
不要那种什么Mark Henry Jack之类的
有点类似于通音词之类的就是谐音
比如:
李嘉诚 Li Ka·shing
李兆基 Lee Shau Kee
丘成桐 Shing-Tung Yau
刘惠仪 Huney Lau 展开
不要那种什么Mark Henry Jack之类的
有点类似于通音词之类的就是谐音
比如:
李嘉诚 Li Ka·shing
李兆基 Lee Shau Kee
丘成桐 Shing-Tung Yau
刘惠仪 Huney Lau 展开
6个回答
展开全部
我还是上面的这个!由于修改过多,不能在修改!所以换个号来说!
刘惠仪 honey Lau ,
honey 翻译出来是什么:蜂蜜,宝贝,(昏!简直和汉语不搭调,你说是不说!)
Lau 翻译:就是“牢”,什么意思嘛?你说是不!
可是这个英语 Huney Lau 就代表 刘惠仪 了,谁叫人家出名啊!
最后在整理一遍
Sue-Yam Zheng
Sue-Yam zen ,Sue 读(拼音读法) su(第2声) Yam不读ya ,改正,读yang(轻声音节,带点第4声,一定要很快读过去) zen 读 ren(第2声)
Sue-Yam zen 全部一起读:su(第2声) yang(轻声音节,带点第4声) ren(第2声) ... su yang ren ,su yang ren ,su yang ren (加快)......su ya zheng,su ya zheng,苏娅郑,苏娅郑
刘惠仪 honey Lau ,
honey 翻译出来是什么:蜂蜜,宝贝,(昏!简直和汉语不搭调,你说是不说!)
Lau 翻译:就是“牢”,什么意思嘛?你说是不!
可是这个英语 Huney Lau 就代表 刘惠仪 了,谁叫人家出名啊!
最后在整理一遍
Sue-Yam Zheng
Sue-Yam zen ,Sue 读(拼音读法) su(第2声) Yam不读ya ,改正,读yang(轻声音节,带点第4声,一定要很快读过去) zen 读 ren(第2声)
Sue-Yam zen 全部一起读:su(第2声) yang(轻声音节,带点第4声) ren(第2声) ... su yang ren ,su yang ren ,su yang ren (加快)......su ya zheng,su ya zheng,苏娅郑,苏娅郑
展开全部
说实在的!
(请仔细看完哈)
一般不是名人的名字是不会有专门的英语称呼的!
谁叫你不出名呢!
你去干点坏事,轰动全世界!
保证你立马有一个专署的英文名!
不过我还是想办法帮你整了个:Sue-Yam Zheng 还有一个名字在下面内容里!(为了给你造个名字,查了一大堆资料。花了我1小时40分中)
下面来解析下:Sue 含有“一朵小百合”的意思,还含有一位出名设计师名字里其中一个字的读音,“苏”,所以和你的本名不是没结合(尽量保证和你的汉语名字贴切)。而 Yam 意思是甜薯,给你取的这个单词主要是简单,好记,好读,读音和你的名“娅”字一样,而且意思并不丑,关键是要和前面的 Sue 配合,看起来要搭调,要讲究工整,中国人最注重协调。
下面“郑”就不用说了!我觉得不管怎么“改名字”姓氏一定不能丢,所以我保留了。但是你觉得叫起来不够“时髦”,我还是给你找了个 “zen”。“禅”的意思,这个字的意境有点高,还不错!
“禅”字,给人感觉还带有一点中国文化的深奥与内涵,感觉还不错。
Sue-Yam Zheng :现在来教你读(拼音的读法) su ya me(me可以很快滑过,快得可以不读!)zheng ,连起来:su ya m... zheng
而你要把姓也换成 zen ,选择的是 Sue-Yam zen 那么就是(读拼音哈): su ya m... zen(zen的单词读音和拼音一样)
对了,我感觉我给你造的这个名字还不错!有点像 李兆基 的,为什么呢,都是取了单词的读音,读音和汉字读音一样!
但是我觉得还比 李兆基 的好,为什么呢,至少我觉得我给你选的单词意境比他的好,就好比他的 Lee(读音:li),英语意思是什么“背风处”?Shau 这个对直翻译不出来(谁叫人家是名人,可以自己造,造出来了还被公认,靠!) Kee(读:ki ,感觉和他的“基”字也不怎么搭边啊!) 不过翻译是“基”的意思,就和我给你取的 Sue(读音:su,这个单词可以翻译出来的,翻译出来就是“苏”)一样。
总之我找了很多名人的来看,反正基本上都是单词读音和汉字读音一样,拆开来翻译的意思简直“莫名其妙”。当然,特别的也有,有些他们自己造出来的姓,因为他们出名,所以被公认了。
刘惠仪 的名字简直和它不打调,仅仅是读音相近汉字。honey(你把这个单词打错了)。
刘惠仪 honey Lau 解析:honey读出来是,ha li 也就是 通 “惠仪”了,Lau读出来是,lao 也就是它的姓读音 通“刘”了。把 honey Lau 读快点就是:ha li lao ,ha li lao ,ha li lao ,英语一读快听起来就是 惠仪刘,惠仪刘,惠仪刘(ha li lao 加快→hui yi liu)......这种名字就这样诞生了!
最后,在说一下,你的名字不是特别的突出(你不是名人),所以是不会像你举例的那些人,直接翻译得出来,只有自己造!
有什么说的给我留言!
(请仔细看完哈)
一般不是名人的名字是不会有专门的英语称呼的!
谁叫你不出名呢!
你去干点坏事,轰动全世界!
保证你立马有一个专署的英文名!
不过我还是想办法帮你整了个:Sue-Yam Zheng 还有一个名字在下面内容里!(为了给你造个名字,查了一大堆资料。花了我1小时40分中)
下面来解析下:Sue 含有“一朵小百合”的意思,还含有一位出名设计师名字里其中一个字的读音,“苏”,所以和你的本名不是没结合(尽量保证和你的汉语名字贴切)。而 Yam 意思是甜薯,给你取的这个单词主要是简单,好记,好读,读音和你的名“娅”字一样,而且意思并不丑,关键是要和前面的 Sue 配合,看起来要搭调,要讲究工整,中国人最注重协调。
下面“郑”就不用说了!我觉得不管怎么“改名字”姓氏一定不能丢,所以我保留了。但是你觉得叫起来不够“时髦”,我还是给你找了个 “zen”。“禅”的意思,这个字的意境有点高,还不错!
“禅”字,给人感觉还带有一点中国文化的深奥与内涵,感觉还不错。
Sue-Yam Zheng :现在来教你读(拼音的读法) su ya me(me可以很快滑过,快得可以不读!)zheng ,连起来:su ya m... zheng
而你要把姓也换成 zen ,选择的是 Sue-Yam zen 那么就是(读拼音哈): su ya m... zen(zen的单词读音和拼音一样)
对了,我感觉我给你造的这个名字还不错!有点像 李兆基 的,为什么呢,都是取了单词的读音,读音和汉字读音一样!
但是我觉得还比 李兆基 的好,为什么呢,至少我觉得我给你选的单词意境比他的好,就好比他的 Lee(读音:li),英语意思是什么“背风处”?Shau 这个对直翻译不出来(谁叫人家是名人,可以自己造,造出来了还被公认,靠!) Kee(读:ki ,感觉和他的“基”字也不怎么搭边啊!) 不过翻译是“基”的意思,就和我给你取的 Sue(读音:su,这个单词可以翻译出来的,翻译出来就是“苏”)一样。
总之我找了很多名人的来看,反正基本上都是单词读音和汉字读音一样,拆开来翻译的意思简直“莫名其妙”。当然,特别的也有,有些他们自己造出来的姓,因为他们出名,所以被公认了。
刘惠仪 的名字简直和它不打调,仅仅是读音相近汉字。honey(你把这个单词打错了)。
刘惠仪 honey Lau 解析:honey读出来是,ha li 也就是 通 “惠仪”了,Lau读出来是,lao 也就是它的姓读音 通“刘”了。把 honey Lau 读快点就是:ha li lao ,ha li lao ,ha li lao ,英语一读快听起来就是 惠仪刘,惠仪刘,惠仪刘(ha li lao 加快→hui yi liu)......这种名字就这样诞生了!
最后,在说一下,你的名字不是特别的突出(你不是名人),所以是不会像你举例的那些人,直接翻译得出来,只有自己造!
有什么说的给我留言!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Cheng Su-Yar
你可以参考一下香港一些娱乐圈名人的名字,郑伊健或者郑希怡,苏有朋,娅字不太好找,不过发音并没有那么严格,也没有谁规定过必须如何发音,能有那个声音和味道就好。
你可以参考一下香港一些娱乐圈名人的名字,郑伊健或者郑希怡,苏有朋,娅字不太好找,不过发音并没有那么严格,也没有谁规定过必须如何发音,能有那个声音和味道就好。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
个人认为 Zhen Su Yar 比较适合。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Su Nga- jong
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询