酒店英语翻译求助

五星级酒店大堂吧三个包厢中文名称:“品茗”、“赏茗”、“思茗”,请专业翻译成英文,注重意译,要求押韵且带有文化气息。随便乱译的四六级水平不要来了,不好的翻译挂在下面只会丢... 五星级酒店大堂吧三个包厢中文名称:“品茗”、“赏茗”、“思茗”,请专业翻译成英文,注重意译,要求押韵且带有文化气息。随便乱译的四六级水平不要来了,不好的翻译挂在下面只会丢你的脸。希望真正有学识的朋友能够倾心帮忙。感谢。 展开
 我来答
ninaxie1
2013-12-12 · 超过10用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:46
采纳率:0%
帮助的人:27.7万
展开全部
“品茗”、“赏茗”、“思茗”,如果仅仅按照字面翻译就失去了原有的高贵气质。以下是个人拙见:
Savour : 有美味和品味的意思。品茗,即品茶 深点理解应该有品味生活的意思。
Glory: 光荣,荣誉;壮观,壮丽;赞颂;非常美的事物. Glory大家都会争着去欣赏赞美。
Memory: 回忆,记忆。言简意赅,很容易让人联想到美好的回忆。

个人认为既然是名字就应该用名词,不易过长。谁有更好的想法,欢迎指点和分享。
更多追问追答
追问
此种译法的高明之处显见,但我想这是一个与品茶有关的包厢,那么脱离了“茗”这个主旨,难免有失意指,如下楼直接用tea又太过直白无瞎想空间,望斟酌赐教。
此种译法的高明之处显见,但我想这是一个与品茶有关的包厢,那么脱离了“茗”这个主旨,难免有失意指,如下楼直接用tea又太过直白无瞎想空间,望斟酌赐教。
qindajiafeeccc
2013-12-12 · TA获得超过1.9万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.6万
采纳率:66%
帮助的人:5839万
展开全部
“品茗”:“Tea Tasting”
“赏茗”:“Tea Enjoying”
“思茗”,“Tea Missing”
符合意译、简练、押韵等要求,请参考
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
家庭教育专家会
2013-12-12 · TA获得超过419个赞
知道小有建树答主
回答量:176
采纳率:0%
帮助的人:128万
展开全部
“品茗”:“Tea Tasting”
“赏茗”:“Tea Enjoying
翻译得很到位,喜欢。其实“品”和“赏”意思大同,这样翻译起来很给力。
就是第三个,要是“思” 取其谐音,译作 tea smelling 强调茶带来的嗅觉享受,不知道可否?
追问
此处是作为包厢的名字,既要体现品茶的主题,又要引申到对人生对生活的思索,简单的这样直译虽然没有错,但是却过于平淡。重点是要在用简单、押韵的词来体现从茶中感受到的中国文化,看似简单的三个词翻译,实则真的是需要底蕴和思想的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式