在新概念英语第四册第二课中的这句话为什么这么翻译?
Spidersarenotinsects,asmanyPeoplethink.这句话为什么会翻译成许多人认为蜘蛛是昆虫,但它们不是昆虫。asmanyPeoplethink...
Spiders are not insects,as many People think.这句话为什么会翻译成许多人认为蜘蛛是昆虫,但它们不是昆虫。as many People think 在此句中是定语从句,先行词为前面整个句子,但是为什么前后的意思还是相反的呢?
展开
6个回答
展开全部
Spiders are not insects ,as many people think,nor even nearly related to them.
我认为 as 这里 不是 非限制性定语从句 而是 插入语 可以去掉
下面 的回答 我认为 有道理 供你参考
首先,as many people think 是插入语;这里的as是尽管的意思,且此完整句是as many people think they are insects. 其次,如果直译就是:蜘蛛不是昆虫,尽管很多人认为他们是昆虫,它们甚至与昆虫无关。直译并不能很完美的表达句意。因此,在顺序上作出调整。(尽管)许多人认为蜘蛛是昆虫,但它们不是昆虫,甚至与昆虫毫无关系。在英文中,不喜欢重复,常用代词代替已知的东西,而中文不怕重复,所以翻译中“昆虫”一直出现。
所以 官方译文:许多人认为 蜘蛛是昆虫,但它们不是昆虫,甚至与昆虫毫无关系。
是正确的。
我认为 as 这里 不是 非限制性定语从句 而是 插入语 可以去掉
下面 的回答 我认为 有道理 供你参考
首先,as many people think 是插入语;这里的as是尽管的意思,且此完整句是as many people think they are insects. 其次,如果直译就是:蜘蛛不是昆虫,尽管很多人认为他们是昆虫,它们甚至与昆虫无关。直译并不能很完美的表达句意。因此,在顺序上作出调整。(尽管)许多人认为蜘蛛是昆虫,但它们不是昆虫,甚至与昆虫毫无关系。在英文中,不喜欢重复,常用代词代替已知的东西,而中文不怕重复,所以翻译中“昆虫”一直出现。
所以 官方译文:许多人认为 蜘蛛是昆虫,但它们不是昆虫,甚至与昆虫毫无关系。
是正确的。
展开全部
这句话的最后其实还应该有一个they are。即Spiders are not insects,as many People think they are. 这样看的话意思非常好理解,但是这里的they are被省略了,所以前后看起来是矛盾。
如果不好理解,你可以反向重写这个句子。比如 Many people think spiders are insects,as they are not。 这句子不难理解吧,而且简单变形之后就是我上面说的那个句子。只不过上面的句子求简便,省略了句尾的they are,因为整个句子主语都是spider,所以后面这个they可以省略。
有问题欢迎追问,望采纳~!
如果不好理解,你可以反向重写这个句子。比如 Many people think spiders are insects,as they are not。 这句子不难理解吧,而且简单变形之后就是我上面说的那个句子。只不过上面的句子求简便,省略了句尾的they are,因为整个句子主语都是spider,所以后面这个they可以省略。
有问题欢迎追问,望采纳~!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
as在这里可以翻译成“尽管”,有一种让步的关系。所以是和原意相反。翻译成“尽管很多人认为是。。。”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
中英文化的差异吧...
蜘蛛不是昆虫,不是像很多人想的那样(是昆虫).
蜘蛛不是昆虫,不是像很多人想的那样(是昆虫).
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
因为这样翻译较为通顺,“蜘蛛不是昆虫,像很多人想地那样。”这样通么?我们要尊重每一门语言,不能因为凑合英语的顺序来颠倒汉语的顺序。ps,楼主几年级了?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
蜘蛛并不像许多人认为的那样是属于昆虫。这样翻译不知道你有没有体会到?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询