请翻译一下这句话谢谢

Ihave,asitwere,asuperstitioushesitationinliftingtheveilthatclingsaboutmychildhoodlike... I have, as it were, a superstitious hesitation in lifting the veil that clings about my childhood like a golden mist. 展开
燕子19780916
2014-05-01 · TA获得超过6051个赞
知道大有可为答主
回答量:2421
采纳率:0%
帮助的人:1190万
展开全部
这个句子来自Helen Keller的Three days to see(假如给我三天光明),已经有人翻译了:
我的童年时代仿佛笼罩在一片金色雾霭中,要拨开这片薄幕,我踌躇不决。(译者:鹏鑫)

可惜漏译了as it were (一定程度上)和superstitious(迷信的;没有科学根据的)

改译如下:
我的童年笼罩在金色雾霭般的薄幕中。要拨开这片薄幕,我有点顾忌而犹豫不决。

满意请采纳。谢谢!
Tay依薰
2014-05-01 · TA获得超过351个赞
知道答主
回答量:62
采纳率:0%
帮助的人:32.3万
展开全部
我有,有,在揭开面纱,紧紧缠绕着我的童年就像一个金色的薄雾一些犹豫。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式