请高手把这段韩语翻译成中文 谢谢!!!
新闻的节选,请高手翻译成中文不要翻译机翻译的谢谢了이에대해나무엑5...
新闻的节选,请高手翻译成中文
不要翻译机翻译的 谢谢了
이에 대해 나무엑터스의 한 고위 관계자는 "'바람의 화원'에서 친분을 쌓은 연극배우들과 함께 (문근영이) 연극을 관람하는 횟수가 늘어난 것은 사실이다. 본인도 연극에 출연하고 싶어하는 열망이 무척 강한 편이라 어떻게든 무대 연기를 경험할 것"이라면서도 "그러나 분명한 것은 아직 (연극 나들이) 계획은 없다는 점이다. 우리 소속사 배우들이 출연하는 연극 시리즈가 기획 중이라는 소식은 다소 부풀려졌다. 배우들의 하반기 일정을 감안할 때 바로 성사되기 어렵겠지만. '잘만 하면 나쁘지는 않겠다' 수준에서 서로 얘기가 오갔다"고 답해 당장은 문근영이 연극 무대에 데뷔할 계획이 없음을 밝혔다. 차기작 출연 여부에 관해서는 "드라마가 됐든. 영화가 됐든 오로지 작품만을 보고 결정할 것이다. 그 원칙을 따르면 연극을 차기작으로 고를 수도 있다"고 말해 여운을 남겼다. 展开
不要翻译机翻译的 谢谢了
이에 대해 나무엑터스의 한 고위 관계자는 "'바람의 화원'에서 친분을 쌓은 연극배우들과 함께 (문근영이) 연극을 관람하는 횟수가 늘어난 것은 사실이다. 본인도 연극에 출연하고 싶어하는 열망이 무척 강한 편이라 어떻게든 무대 연기를 경험할 것"이라면서도 "그러나 분명한 것은 아직 (연극 나들이) 계획은 없다는 점이다. 우리 소속사 배우들이 출연하는 연극 시리즈가 기획 중이라는 소식은 다소 부풀려졌다. 배우들의 하반기 일정을 감안할 때 바로 성사되기 어렵겠지만. '잘만 하면 나쁘지는 않겠다' 수준에서 서로 얘기가 오갔다"고 답해 당장은 문근영이 연극 무대에 데뷔할 계획이 없음을 밝혔다. 차기작 출연 여부에 관해서는 "드라마가 됐든. 영화가 됐든 오로지 작품만을 보고 결정할 것이다. 그 원칙을 따르면 연극을 차기작으로 고를 수도 있다"고 말해 여운을 남겼다. 展开
2个回答
2009-05-21
展开全部
对此,NamooActors的一位高层管理人员表示:“(文根英)和在<风的花园>有很高人气的演员一起观看表演(舞台剧)的次数增加的是事实。本人想演出的热情也很高,所以会尽力去尝试舞台剧演出”,“但是确定目前还没有计划。我们所属公司演员出演的舞台剧series在企划中的消息多少有点是流言。看演员们的下半期日程也许很难达成,大家表示‘如果努力做也许不会很坏’的态度的较多。”可以看出文根英近期内不会出演舞台剧。对下次演出表示“会是电视剧还是电影,只根据作品来决定。如果根据此原则也许下次会选择舞台剧”,给大家留下了悬念。
2009-05-21
展开全部
学习新
参考资料: 等等等等等等等等的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询