您好,能麻烦您帮我翻译一段话吗。

ThesmallbutinsignificantworldofmediachitchatwasflutteredlastweekbyRenataAdler'snewmem... The small but insignificant world of media chitchat was fluttered last week by Renata Adler's new memoir that takes a brilliant flamethrower to the New Yorker magazine. Adler is a scrupulous, usefully unsettling critic, not to be yoked with casual hit men. She eviscerates so elegantly that her corpses remain standing. But her book and its overheated reception invoke the whole delightful genre of vengeful, venomous, and ultimately purposeless, literary assaults. 展开
 我来答
zzYOLOzz
推荐于2016-09-08 · TA获得超过8433个赞
知道大有可为答主
回答量:3729
采纳率:100%
帮助的人:1557万
展开全部
有几个地方比较难解:
flamethrower除了常见的解释“火焰喷射器”意外,它另一个解释是 pitcher who throws hard 投球很厉害的投手。它也可引申为很厉害的批评家。对应后文“usefully unsettling critic”

eviscerate 有两个意思,医学上的取出内脏;挫伤对方。句子用了这个词的双关含义,"她的批评言辞是那么的优雅精妙,好比取出内脏后的尸体还能原地站立不倒。“

world of media chitchat 说的是媒体人之间的小世界,就像国内微博上的公知之间总是会因为一些问题或看法而对喷。

本人中文水平有限,能看懂但翻译恐怕不能完美。大意如下:
上周,作家兼"高才"批评家Renata Adler来到纽约客杂志发布她的新书回忆录,媒体人之间的小世界因此又翻腾了起来。Adler 是一名谨慎的、言辞犀利的负评家,绝对不要把她和业余枪手混为一谈。她抽丝剥茧般的批评是如此的优雅精妙,好比取出内脏后的尸体还能原地站立不倒。但她的书以及发布会却招来一大群文字攻击,其中不乏仇恨的、恶毒的言辞,但最终都是毫无意义的。
来自:求助得到的回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式