英语高手进,高分求一段好的翻译(再追加100分)
翻译Helpforthehelper这篇文章的前半部分,内容如下,翻译的好在追加100分!!!Atageeighteen,IleftmyhomeinBrooklyn,Ne...
翻译Help for the helper这篇文章的前半部分,内容如下,翻译的好在追加100分!!!
At age eighteen, I left my home in Brooklyn, New York, and went off to study history at Leeds University in Yorkshire, England. It was an exciting but stressful time in my life, for while trying to adjust to the novelty of unfamiliar surroundings, I was still learning to cope with the all-too-familiar pain of my father's recent death—an event with which I had not yet come to terms1.
While at the market one day, trying to decide which bunch of flowers would best brighten up my comfortable but colorless student digs2, I spied an elderly gentleman having difficulty holding onto his walking stick and his bag of apples. I rushed over and relieved him of the apples, giving him time to regain his balance.
"Thanks, luv3,?he said in that distinctive Yorkshire lilt I never tire of hearing.4 "I'm quite all right now, not to worry,?he said, smiling at me not only with his mouth but with a pair of dancing bright blue eyes.
"May I walk with you?" I inquired. "Just to make sure those apples don't become sauce prematurely."5
He laughed and said, "Now, you are a long way from home, lass. From the States, are you?"
"Only from one of them.6 New York. I'll tell you all about it as we walk.?
So began my friendship with Mr. Burns, a man whose smile and warmth would very soon come to mean a great deal to me.
先谢谢各位了!! 展开
At age eighteen, I left my home in Brooklyn, New York, and went off to study history at Leeds University in Yorkshire, England. It was an exciting but stressful time in my life, for while trying to adjust to the novelty of unfamiliar surroundings, I was still learning to cope with the all-too-familiar pain of my father's recent death—an event with which I had not yet come to terms1.
While at the market one day, trying to decide which bunch of flowers would best brighten up my comfortable but colorless student digs2, I spied an elderly gentleman having difficulty holding onto his walking stick and his bag of apples. I rushed over and relieved him of the apples, giving him time to regain his balance.
"Thanks, luv3,?he said in that distinctive Yorkshire lilt I never tire of hearing.4 "I'm quite all right now, not to worry,?he said, smiling at me not only with his mouth but with a pair of dancing bright blue eyes.
"May I walk with you?" I inquired. "Just to make sure those apples don't become sauce prematurely."5
He laughed and said, "Now, you are a long way from home, lass. From the States, are you?"
"Only from one of them.6 New York. I'll tell you all about it as we walk.?
So began my friendship with Mr. Burns, a man whose smile and warmth would very soon come to mean a great deal to me.
先谢谢各位了!! 展开
7个回答
展开全部
Help for the helper
助人者被人助
At age eighteen, I left my home in Brooklyn, New York, and went off to study history at Leeds University in Yorkshire, England. It was an exciting but stressful time in my life, for while trying to adjust to the novelty of unfamiliar surroundings, I was still learning to cope with the all-too-familiar pain of my father's recent death—an event with which I had not yet come to terms1.
十八岁那年,我告别纽约市布鲁克林区的家,来到英格兰约克郡的利兹大学攻读历史.那是我生命中一段既兴奋又抑郁的时光,因为我一面要适应并不熟悉的周围环境,一面还要努力克服我父亲不久前去世的沥沥痛楚----父亲的去世令我无所接受1.
While at the market one day, trying to decide which bunch of flowers would best brighten up my comfortable but colorless student digs2, I spied an elderly gentleman having difficulty holding onto his walking stick and his bag of apples. I rushed over and relieved him of the apples, giving him time to regain his balance.
有一天,我到一个市场,正捉摸着哪束花能让我那舒适但毫无色彩的学生公寓亮堂起来2,此时,我看到一位老先生几乎抓不住自己的拐杖和一袋苹果.我跑过去,从他手里拿过苹果,让老先生能重新站稳.
"Thanks, luv3,?he said in that distinctive Yorkshire lilt I never tire of hearing.4 "I'm quite all right now, not to worry,?he said, smiling at me not only with his mouth but with a pair of dancing bright blue eyes.
“谢谢,小家伙3, ”他用令我百听不厌的浓重约克郡口音对我说4.”我目前很好,不必担心,”他回答说,他冲我笑着,嘴角和一双明亮蓝眼睛都充满笑意.
"May I walk with you?" I inquired. "Just to make sure those apples don't become sauce prematurely."5
“我可以送送你吗?”我问道.”我只是不想让你的苹果过早地变成苹果酱.”5
He laughed and said, "Now, you are a long way from home, lass. From the States, are you?"
他大笑起来,回答道,”现在你离家万里.从美国来的,对不?”
"Only from one of them.6 New York. I'll tell you all about it as we walk.?
“来自其中的一个州,纽约.我会告诉你一切的,我们边走边聊?”
So began my friendship with Mr. Burns, a man whose smile and warmth would very soon come to mean a great deal to me.
我和布恩斯先生的友情就这样开始了,他的笑容和温暖不久以后对我来说意义重大.
助人者被人助
At age eighteen, I left my home in Brooklyn, New York, and went off to study history at Leeds University in Yorkshire, England. It was an exciting but stressful time in my life, for while trying to adjust to the novelty of unfamiliar surroundings, I was still learning to cope with the all-too-familiar pain of my father's recent death—an event with which I had not yet come to terms1.
十八岁那年,我告别纽约市布鲁克林区的家,来到英格兰约克郡的利兹大学攻读历史.那是我生命中一段既兴奋又抑郁的时光,因为我一面要适应并不熟悉的周围环境,一面还要努力克服我父亲不久前去世的沥沥痛楚----父亲的去世令我无所接受1.
While at the market one day, trying to decide which bunch of flowers would best brighten up my comfortable but colorless student digs2, I spied an elderly gentleman having difficulty holding onto his walking stick and his bag of apples. I rushed over and relieved him of the apples, giving him time to regain his balance.
有一天,我到一个市场,正捉摸着哪束花能让我那舒适但毫无色彩的学生公寓亮堂起来2,此时,我看到一位老先生几乎抓不住自己的拐杖和一袋苹果.我跑过去,从他手里拿过苹果,让老先生能重新站稳.
"Thanks, luv3,?he said in that distinctive Yorkshire lilt I never tire of hearing.4 "I'm quite all right now, not to worry,?he said, smiling at me not only with his mouth but with a pair of dancing bright blue eyes.
“谢谢,小家伙3, ”他用令我百听不厌的浓重约克郡口音对我说4.”我目前很好,不必担心,”他回答说,他冲我笑着,嘴角和一双明亮蓝眼睛都充满笑意.
"May I walk with you?" I inquired. "Just to make sure those apples don't become sauce prematurely."5
“我可以送送你吗?”我问道.”我只是不想让你的苹果过早地变成苹果酱.”5
He laughed and said, "Now, you are a long way from home, lass. From the States, are you?"
他大笑起来,回答道,”现在你离家万里.从美国来的,对不?”
"Only from one of them.6 New York. I'll tell you all about it as we walk.?
“来自其中的一个州,纽约.我会告诉你一切的,我们边走边聊?”
So began my friendship with Mr. Burns, a man whose smile and warmth would very soon come to mean a great deal to me.
我和布恩斯先生的友情就这样开始了,他的笑容和温暖不久以后对我来说意义重大.
展开全部
18岁时,我离开我的家在纽约布鲁克林,然后去研究历史上在约克郡利兹大学,英国。这是一个令人兴奋的,但紧张的时间在我的生命,同时努力适应新的不熟悉的环境中,我仍然在学习,以应付一切太熟悉的痛苦,我的父亲最近死亡的事件与我没有尚未来terms1 。
虽然市场上的一天,试图决定花束最好打发我舒服,但无色学生digs2 ,我侦察一位老人有困难的人到他和他的手杖一袋苹果。俺冲过去,并解除他的苹果,给他时间来恢复自己的平衡。
“谢谢, luv3 , ?他说,在这独特的约克郡lilt我不厌其烦地hearing.4 ”我现在相当的所有权利,不要担心, ?他笑着说我不仅与他的嘴,但与对舞蹈明亮的蓝色眼睛。
“我可以走吗? ”我问。 “只是为了确保这些苹果不会成为酱油过早” 。 5
他笑着说, “现在,你还有很长的路要走家里,姑娘。从美国,是吗? ”
“只有从them.6纽约。我会告诉你所有关于它作为我们走。 ?
虽然市场上的一天,试图决定花束最好打发我舒服,但无色学生digs2 ,我侦察一位老人有困难的人到他和他的手杖一袋苹果。俺冲过去,并解除他的苹果,给他时间来恢复自己的平衡。
“谢谢, luv3 , ?他说,在这独特的约克郡lilt我不厌其烦地hearing.4 ”我现在相当的所有权利,不要担心, ?他笑着说我不仅与他的嘴,但与对舞蹈明亮的蓝色眼睛。
“我可以走吗? ”我问。 “只是为了确保这些苹果不会成为酱油过早” 。 5
他笑着说, “现在,你还有很长的路要走家里,姑娘。从美国,是吗? ”
“只有从them.6纽约。我会告诉你所有关于它作为我们走。 ?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
在十八岁的时候,我把我的家在纽约的布鲁克林,去学历史的利兹大学在英国约克郡。这是一个激动人心的紧张的时间在我的生命中,当试图适应新奇陌生的环境,我还学来应付这个痛苦的父亲的最近的death-an事件与我还没有来到terms1。
在市场上有一天,试图决定哪一束花最能照亮我的舒适而平淡的学生digs2时,我发现一个老人有困难,抓住他的手杖和他的袋子里的苹果。我跑了过来,减轻他的苹果,他需要时间来恢复他的平衡。
“谢谢,luv3呢。他说,在那独特的约克郡口音,我从不厌倦hearing.4 "我已经完全好了,别担心,他说,对我微笑的不仅是他的嘴和一双跳舞明亮的蓝眼睛。
“我可以和你一起走吗?”我问。“只是为了确保这些苹果不成为酱过早。”
他笑着说:“现在,你还有很长的路要走回家时,小姑娘。从美国来的,是吗?”
“只有从them.6纽约。我将告诉你关于这件事的一切作为我们走。
所以我开始燃烧,友谊与公的微笑和温暖的感觉会很快地来表示对我至关重要。
在市场上有一天,试图决定哪一束花最能照亮我的舒适而平淡的学生digs2时,我发现一个老人有困难,抓住他的手杖和他的袋子里的苹果。我跑了过来,减轻他的苹果,他需要时间来恢复他的平衡。
“谢谢,luv3呢。他说,在那独特的约克郡口音,我从不厌倦hearing.4 "我已经完全好了,别担心,他说,对我微笑的不仅是他的嘴和一双跳舞明亮的蓝眼睛。
“我可以和你一起走吗?”我问。“只是为了确保这些苹果不成为酱过早。”
他笑着说:“现在,你还有很长的路要走回家时,小姑娘。从美国来的,是吗?”
“只有从them.6纽约。我将告诉你关于这件事的一切作为我们走。
所以我开始燃烧,友谊与公的微笑和温暖的感觉会很快地来表示对我至关重要。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
18岁时,我离开在纽约市布鲁克林的家,来到英国约克郡的利兹大学学习历史。这是我一生当中激动人心而又充满压力的日子,因为我要在适应陌生环境新事物的同时,承受我父亲的死亡所带来的沉重打击——在我还没有做好心理准备时。
一天,在市场上,就在我考虑买一束花使我住所的那个优秀但沉默寡言的学生开朗起来时, 我发现一个温文尔雅的老人艰难地扶着拐杖,提着一袋苹果。我冲过去接过他手中的苹果,给他时间去保持平衡。 “谢谢”他用特殊的从不厌烦的约克郡 口音说道。“我现在非常好,别担心。”他不仅用嘴笑着。并用闪烁着的蓝眼睛看着我说到。
“我能和你走一段路吗?”我问道。“我只是要确保这些苹果不会过早地成为果酱。”
他笑着说“现在,你已经离家很远了,小姑娘,距离那个州,不是吗?”
“只是纽约一个州的距离,我会在路上告诉你所有的事情”
这就是我和热情并微笑的伯恩斯先生成为挚友的开始经历。
一天,在市场上,就在我考虑买一束花使我住所的那个优秀但沉默寡言的学生开朗起来时, 我发现一个温文尔雅的老人艰难地扶着拐杖,提着一袋苹果。我冲过去接过他手中的苹果,给他时间去保持平衡。 “谢谢”他用特殊的从不厌烦的约克郡 口音说道。“我现在非常好,别担心。”他不仅用嘴笑着。并用闪烁着的蓝眼睛看着我说到。
“我能和你走一段路吗?”我问道。“我只是要确保这些苹果不会过早地成为果酱。”
他笑着说“现在,你已经离家很远了,小姑娘,距离那个州,不是吗?”
“只是纽约一个州的距离,我会在路上告诉你所有的事情”
这就是我和热情并微笑的伯恩斯先生成为挚友的开始经历。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
在我18岁那年,我离开纽约的布鲁克林去了英国约克郡的利兹大学学习历史。那是我一生中兴奋却又备感压力的时光。因为我要试着去适应陌生环境的新奇事物,又因父亲的去世而要学着忍受痛苦----那是我至今也无法妥协以适应的。
一天我去集市,想要买束花使我舒适但单调的学生公寓生动起来。这时我发现一位年老的绅士握不稳他的拐杖也抱不住他的一袋苹果。我便跑过去帮他提起苹果,让他恢复平衡。
“谢谢,luv3,?”他用独特的我从未听过的约克郡口音说,“我现在好多了,别担心。”他笑着,并用闪着光的蓝眼睛看着我。
“我能跟您同行吗?”我问,“这样就能保证这些苹果不会过早地变成苹果酱啦。”
他笑着说,“现在你一定离你的家乡很远吧,小女孩儿。你从美国来,对吧?”
“我从纽约州来。让我们边走边聊吧。”
这样,我就开始了与伯恩斯先生的友谊,这位老先生的笑容和温暖很快感染了我,并影响着我。
一天我去集市,想要买束花使我舒适但单调的学生公寓生动起来。这时我发现一位年老的绅士握不稳他的拐杖也抱不住他的一袋苹果。我便跑过去帮他提起苹果,让他恢复平衡。
“谢谢,luv3,?”他用独特的我从未听过的约克郡口音说,“我现在好多了,别担心。”他笑着,并用闪着光的蓝眼睛看着我。
“我能跟您同行吗?”我问,“这样就能保证这些苹果不会过早地变成苹果酱啦。”
他笑着说,“现在你一定离你的家乡很远吧,小女孩儿。你从美国来,对吧?”
“我从纽约州来。让我们边走边聊吧。”
这样,我就开始了与伯恩斯先生的友谊,这位老先生的笑容和温暖很快感染了我,并影响着我。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
在年龄十八,我在布鲁克林,纽约把我的家留在,并且结束在利兹大学学习历史在约克夏,英国。 它是扣人心弦的,但是紧张时间在我的生活中,为,当设法对不熟悉的周围时新奇调整,我仍然学会应付以我的我未来到terms1的父亲的最近death—an事件所有太熟悉的痛苦。
While在市场上一天,设法决定哪束花会最佳发亮我舒适,但是无色的学生digs2,我暗中了侦察有一个年长的绅士在他的拐杖上的困难藏品和他的袋子苹果。 我冲了并且免除他苹果,给他时刻收复他的平衡。
“感谢, luv3, ?他说特别约克夏轻快的动作我从未hearing.4轮胎“我现在是相当全部,不担心, ?他说,微笑对我不仅有他的嘴的,但是有一个对的跳舞明亮的蓝眼睛。
" 5月我走与您?“我询问了。 “确定那些苹果过早地不成为调味汁。“5
她笑了并且说, “现在,您是离家,少女很远。 从状态,是您?”
仅 "从一个them.6纽约。 我将告诉您所有对此,我们走。?
所以从Burns,微笑和温暖很快将来非常意味对我的一个人先生开始了我的友谊。
While在市场上一天,设法决定哪束花会最佳发亮我舒适,但是无色的学生digs2,我暗中了侦察有一个年长的绅士在他的拐杖上的困难藏品和他的袋子苹果。 我冲了并且免除他苹果,给他时刻收复他的平衡。
“感谢, luv3, ?他说特别约克夏轻快的动作我从未hearing.4轮胎“我现在是相当全部,不担心, ?他说,微笑对我不仅有他的嘴的,但是有一个对的跳舞明亮的蓝眼睛。
" 5月我走与您?“我询问了。 “确定那些苹果过早地不成为调味汁。“5
她笑了并且说, “现在,您是离家,少女很远。 从状态,是您?”
仅 "从一个them.6纽约。 我将告诉您所有对此,我们走。?
所以从Burns,微笑和温暖很快将来非常意味对我的一个人先生开始了我的友谊。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |