把中文句子翻译成英文?

思想的动摇并非在正确与错误之间左右不定、而是一种理智与非理智之间徘徊!急用啊、谢谢~... 思想的动摇并非在正确与错误之间左右不定、而是一种理智与非理智之间徘徊!
急用啊、谢谢~
展开
 我来答
张达人zhdr
培训答主

2009-05-24 · 关注我学习会变得更厉害哦
知道顶级答主
回答量:4.2万
采纳率:91%
帮助的人:1.2亿
展开全部
Thought’s swaying doesn’t mean hesitating over what move to make between right and wrong , rather than hanging about (or pacing up and down) between in sense and out of right sense.
“思想的动摇”译作动名词短语的复合结构thought’s swaying用作主语
“左右不定”译作举棋不定hesitating over what move to make
“徘徊”译作hanging about 或者 pacing up and down
dasschloss306
2009-05-24 · TA获得超过1349个赞
知道小有建树答主
回答量:108
采纳率:0%
帮助的人:129万
展开全部
Wavering of mind doesn't mean failing to chose what is right or wrong, but shifting between sense and sensibility.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
superzhangzi
2009-05-24 · TA获得超过200个赞
知道小有建树答主
回答量:194
采纳率:0%
帮助的人:180万
展开全部
The thought vacillation in about deciding correctly by no means with the mistake, but is one kind of reason pacing back and forth with the non-reason between!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
切切切风格
2009-05-24 · TA获得超过504个赞
知道答主
回答量:83
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
That the thought shake controls not between rightness and mistake indeterminate, but is that one kind of reason Not And lingers between reason!
绝对人工翻译,且正确!!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友91fc85e14
2009-05-24
知道答主
回答量:8
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
The swaying of minds doesn't linger between the right or the wrong,but the reasons!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式