把中文句子翻译成英文?
展开全部
Thought’s swaying doesn’t mean hesitating over what move to make between right and wrong , rather than hanging about (or pacing up and down) between in sense and out of right sense.
“思想的动摇”译作动名词短语的复合结构thought’s swaying用作主语
“左右不定”译作举棋不定hesitating over what move to make
“徘徊”译作hanging about 或者 pacing up and down
“思想的动摇”译作动名词短语的复合结构thought’s swaying用作主语
“左右不定”译作举棋不定hesitating over what move to make
“徘徊”译作hanging about 或者 pacing up and down
展开全部
Wavering of mind doesn't mean failing to chose what is right or wrong, but shifting between sense and sensibility.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
The thought vacillation in about deciding correctly by no means with the mistake, but is one kind of reason pacing back and forth with the non-reason between!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
That the thought shake controls not between rightness and mistake indeterminate, but is that one kind of reason Not And lingers between reason!
绝对人工翻译,且正确!!
绝对人工翻译,且正确!!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
The swaying of minds doesn't linger between the right or the wrong,but the reasons!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询