如何做好中国文学作品外译
1个回答
展开全部
作为汉译英人才应该具有多方面的修养,首先要熟悉所译作品。从事中国文学英译的人,要对所译作品有深入的理解和研究,这是做好翻译的前提,否则无法动手翻译,更谈不到翻译好。
汉译英人才还应该熟悉英语语言。当然,翻译要解决的除语言之外,还有文化,而且文化所涉及的范围广而又广,但仅就语言而论,所谓熟悉英语语言主要是指对英语表达方式掌握得好,英语的表达方式突出体现在词语的搭配和句子的组织上。
汉译英人才必须具备语言的审美修养。英语和汉语一样,都是经过很悠久的历史发展起来的,都是很美的语言,都有很突出的审美特征,两种语言都产生过伟大的作家和不朽的作品。翻译文学作品,不仅是翻译故事,传达信息,还有一个特别重要的任务,就是再现语言之美,特别是翻译经典文学作品,更是如此。总之,文学作品的翻译,要求译者对汉英两种语言都有很深的审美感受和很高的审美修养,这对从事汉英翻译的中国译者是一个挑战。
汉译英人才还应该熟悉英语语言。当然,翻译要解决的除语言之外,还有文化,而且文化所涉及的范围广而又广,但仅就语言而论,所谓熟悉英语语言主要是指对英语表达方式掌握得好,英语的表达方式突出体现在词语的搭配和句子的组织上。
汉译英人才必须具备语言的审美修养。英语和汉语一样,都是经过很悠久的历史发展起来的,都是很美的语言,都有很突出的审美特征,两种语言都产生过伟大的作家和不朽的作品。翻译文学作品,不仅是翻译故事,传达信息,还有一个特别重要的任务,就是再现语言之美,特别是翻译经典文学作品,更是如此。总之,文学作品的翻译,要求译者对汉英两种语言都有很深的审美感受和很高的审美修养,这对从事汉英翻译的中国译者是一个挑战。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询