日本名字翻译成中文时,假名的翻译是根据什么来翻译的?
1个回答
展开全部
首先要说明一点:日本人的姓的确一般是汉字,但是名的使用是非常随便的。
一般而言,男生是严格的全汉字,而女生则很可能以平假名或片假名书写。比如浜崎あゆみ
就算是汉字,其实也会有以下问题:
1.同音不同字。这一般分为以下几种情形-
意义类似,借字不同。静、闲、静香都可以是Shizuka。这类的话一般意义相近,但也不是完全相同
意义有差别。如千春、千晴都是Chiharu。这只是因为春和晴的读音重复了而已
意义基本一样,字体不同。如瑠璃和琉璃(Ruri)
2.同字不同音。比如花阳,就有Hanayo和Kayo两种。因为日语中的汉字一般都会不止一种读法。
然后现在还有一些很稀奇的人名的。比如一男生叫“虎王”,读音是“Raionkingu”,即英语的Lion King,花子一般是Hanako,但也有家长起了个奇葩的Furawā(flower)
说完形式和意义再说汉语的翻译。由于同属于汉字文化圈,大部分全汉字的名字可以直接抄过来,但是如果是有假名的名字那就比较看翻译者的理解了。最近的例子就是南ことり。台湾翻译为“南琴梨”,希望突出作为大家闺秀的感觉;而大陆一般则依据配音演员的表情(・8・)(读音Piyo)翻译为南小鸟。
一般而言,男生是严格的全汉字,而女生则很可能以平假名或片假名书写。比如浜崎あゆみ
就算是汉字,其实也会有以下问题:
1.同音不同字。这一般分为以下几种情形-
意义类似,借字不同。静、闲、静香都可以是Shizuka。这类的话一般意义相近,但也不是完全相同
意义有差别。如千春、千晴都是Chiharu。这只是因为春和晴的读音重复了而已
意义基本一样,字体不同。如瑠璃和琉璃(Ruri)
2.同字不同音。比如花阳,就有Hanayo和Kayo两种。因为日语中的汉字一般都会不止一种读法。
然后现在还有一些很稀奇的人名的。比如一男生叫“虎王”,读音是“Raionkingu”,即英语的Lion King,花子一般是Hanako,但也有家长起了个奇葩的Furawā(flower)
说完形式和意义再说汉语的翻译。由于同属于汉字文化圈,大部分全汉字的名字可以直接抄过来,但是如果是有假名的名字那就比较看翻译者的理解了。最近的例子就是南ことり。台湾翻译为“南琴梨”,希望突出作为大家闺秀的感觉;而大陆一般则依据配音演员的表情(・8・)(读音Piyo)翻译为南小鸟。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询