
法语翻译 急!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Sansvous,lanuit,jen'arrivepasàdormir.Fool,vousnemeconnaissezpas,demandez-vouspourquoi...
Sans vous, la nuit, je n'arrive pas à dormir. Fool, vous ne me connaissez pas, demandez-vous pourquoi vous aimez? Si vous vous souciez de moi, alors s'il vous pla?t le bien-être.
这是原文 快啊 高手们!!!!!!!!!!! 展开
这是原文 快啊 高手们!!!!!!!!!!! 展开
5个回答
2009-05-28
展开全部
(如果)没有你,(那么)这个夜晚,我(将)不能睡着。傻瓜,你不明白我,问问你自己为什么你喜欢? 如果你真的关心我(在意我),就请不要(再)烦我。
这段法语语法不怎么对啊。。。比较口语化。。。大致意思就是这样的。
这段法语语法不怎么对啊。。。比较口语化。。。大致意思就是这样的。
展开全部
夜晚,没有您,我无法入睡。疯了,您都不认识我,问问您自己为什么爱(我)?如果您为我着想,那就让自己开心些(放轻松些)
bien etres是开心,幸福的感觉,精神上物质上感到轻松自在。
bien etres是开心,幸福的感觉,精神上物质上感到轻松自在。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
没有您,我在深夜里无法入睡。傻瓜,您并不认识我,问问您自己,为什么会爱我呢?如果您真的关心我,那么请放手让我离开吧。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
没有你的夜晚,我无法入睡。傻瓜,你不知道我问自己,为什么你爱?如果您关心我就当解放军。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
没有你,我夜里睡不着。傻瓜,你问下你自己,你连我都不认识,怎么会爱上我?如果你真的为我着想,就请不要烦我。
文中vous,本意“您”,译为“你”较符合汉语习惯。
“你问下你自己”是“demandez-vous”,提到前面也是为了符合汉语习惯。
bien-être意思是安逸,舒适。文中意思是“就请给我安逸”,按照汉语习惯,应译为“就请不要烦我”。
文中vous,本意“您”,译为“你”较符合汉语习惯。
“你问下你自己”是“demandez-vous”,提到前面也是为了符合汉语习惯。
bien-être意思是安逸,舒适。文中意思是“就请给我安逸”,按照汉语习惯,应译为“就请不要烦我”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询