法语翻译 急!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Sansvous,lanuit,jen'arrivepasàdormir.Fool,vousnemeconnaissezpas,demandez-vouspourquoi... Sans vous, la nuit, je n'arrive pas à dormir. Fool, vous ne me connaissez pas, demandez-vous pourquoi vous aimez? Si vous vous souciez de moi, alors s'il vous pla?t le bien-être.

这是原文 快啊 高手们!!!!!!!!!!!
展开
 我来答
匿名用户
2009-05-28
展开全部
(如果)没有你,(那么)这个夜晚,我(将)不能睡着。傻瓜,你不明白我,问问你自己为什么你喜欢? 如果你真的关心我(在意我),就请不要(再)烦我。
这段法语语法不怎么对啊。。。比较口语化。。。大致意思就是这样的。
心袁意朗
2009-05-26 · TA获得超过1万个赞
知道大有可为答主
回答量:9262
采纳率:77%
帮助的人:3943万
展开全部
夜晚,没有您,我无法入睡。疯了,您都不认识我,问问您自己为什么爱(我)?如果您为我着想,那就让自己开心些(放轻松些)

bien etres是开心,幸福的感觉,精神上物质上感到轻松自在。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
qhdjxy
2009-05-26 · TA获得超过1052个赞
知道小有建树答主
回答量:535
采纳率:0%
帮助的人:436万
展开全部
没有您,我在深夜里无法入睡。傻瓜,您并不认识我,问问您自己,为什么会爱我呢?如果您真的关心我,那么请放手让我离开吧。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
小泡子子
2009-05-26 · TA获得超过2127个赞
知道小有建树答主
回答量:1530
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
没有你的夜晚,我无法入睡。傻瓜,你不知道我问自己,为什么你爱?如果您关心我就当解放军。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
cybcha
2009-05-26 · TA获得超过346个赞
知道答主
回答量:259
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
没有你,我夜里睡不着。傻瓜,你问下你自己,你连我都不认识,怎么会爱上我?如果你真的为我着想,就请不要烦我。

文中vous,本意“您”,译为“你”较符合汉语习惯。
“你问下你自己”是“demandez-vous”,提到前面也是为了符合汉语习惯。
bien-être意思是安逸,舒适。文中意思是“就请给我安逸”,按照汉语习惯,应译为“就请不要烦我”。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式