2个回答
展开全部
今年の冬は思ったほど寒くないようだ。今年的冬天比想象中要不冷的样子。
应该是这个顺序吧
这句子里「ほど」应该是做副助词修饰「寒くない」的,表示比较的基准,基本可以翻译成一个“比”字,但让你还是可以把「ほど」当一个名词看
看下选项四个词:
「ようだ」有终助词「だ」所以这个肯定放句尾了(相当于です)
「思った」因为句子中没有「思う」作为动词的目标助词「を」或者表想法的「と」,所以这个「思った」肯定是连体形做定语(相当于形容词)必须跟在名词后面
「寒くない」是い形容词形式,后面也是必须跟名词
所以两个选择:
「今年の冬は思ったほど寒くないようだ」今年的冬天比想象中要不冷的样子。
「今年の冬は寒くないほど思ったようだ」这句很不好翻了语义太混杂了
感觉下语感就直到哪个对了
应该是这个顺序吧
这句子里「ほど」应该是做副助词修饰「寒くない」的,表示比较的基准,基本可以翻译成一个“比”字,但让你还是可以把「ほど」当一个名词看
看下选项四个词:
「ようだ」有终助词「だ」所以这个肯定放句尾了(相当于です)
「思った」因为句子中没有「思う」作为动词的目标助词「を」或者表想法的「と」,所以这个「思った」肯定是连体形做定语(相当于形容词)必须跟在名词后面
「寒くない」是い形容词形式,后面也是必须跟名词
所以两个选择:
「今年の冬は思ったほど寒くないようだ」今年的冬天比想象中要不冷的样子。
「今年の冬は寒くないほど思ったようだ」这句很不好翻了语义太混杂了
感觉下语感就直到哪个对了
追问
太感谢你了
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询