求问我这个英文句子的从句部分有什么语法错误啊?
我翻译为:“The authors are skeptical about several current negative arguments, which they reckon the automation creates more employment opportunities than it eliminates. ”
这是我改了一次后的句子,但是老师说从句还是有语法问题,我实在不好意思去问人家了,求大佬指点! 展开
您好,个人认为这里的汉语中的两个句子起到了(结果/原因)的作用,而您的英语句型没有显示这个而是用了定语从句修饰 arguments。这里应该用到(表原因)或是(表结果)的状语从句比较恰当。因为使用了 which 引导的非限定性定语从句修饰 arguments,表示眼下的论调就是(自动化创造的工作岗位比它淘汰的多);显然这个和两个句子意思是反过来的了。按照原句芦茄烂的意思,一些悲观论调应该是(自动化淘汰的工作岗位要比它创造的多),而这些作者们对于这个悲观论调持怀疑态度,因为他们认为是反过来的。当然这里的(他们)指的是(作者们),而纳脊不是这些(悲观论调陪漏的持有者)。
原因:他们认为自动化创造的工作岗位比它淘汰的多。
结果:作者们对眼下的一些悲观论调持怀疑态度。
英语:
使用了(原因状语从句):
The authors are skeptical about several current negative arguments, for
they reckon automation creates more empolyment opportunities than it
elimiates.
Because the authors reckon automation creates more employment opportunities than it elimates, they are skeptical about several current negative arguments.
使用了(结果状语从句):
The authors reckon automation creates more employment opportunities than it eliminates, so they are skeptical about several current negative arguments.
这里是我自己的翻译,供您参考:
The authors are skeptical about several ongoing pessimism, for they think automation creates more jobs than it eliminates.
Because the authors think automation creates more jobs than it eliminates, they are skeptical about several ongoing pessimism.
谢谢您的耐心解答!不过我还是想知道我的句子到底是有什么语法错误?我语法基础比较薄弱,实在看不出来哪里有问题。。。
The authors are skeptical
about several current negative arguments, which they reckon the
automation creates more employment opportunities than it eliminates.
1)第一个错误应该是(定语从句)在这里是不恰当的,也就是使用了错误的语法结构连接这两个句子;
2)第二个错误在于因为用了定语从句,导致汉语原句和英语的翻译意思反过来了。原句(作者的想法 = 自动化创造的工作岗位比淘汰的多),但翻译过来的句子变成了(悲观论调=自动化创造的工作岗位比淘汰的多,这个是错误的,应该是,悲观论调=自动化淘汰的工作岗位比创造的多,导致更多人下岗,所以才有了悲观论调)
3)automation 不需要加定冠词(the),因为不是特指某一种自动化,而是泛指所有的自动化
4)翻译上的选词,连在一起用时不是很顺,尤其是 current negative arguments。
这4个是我找得出的问题,供您参考。