日语敬语该怎么用(3)
C) 社交敬语
1. 东西银行では,どのような行员教育を…… (误)
东西银行さんでは,どのような行员教育を…… (正)
在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上「さん」。
若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。
「东西银行さん」或「东西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。
2. 坂上様でございますか。 (误)
坂上様でいらっしゃいますか。 (正)
与人初次相约见面又没有人在旁边作介绍时,往往是看见来者像你想象中的那个人的样子时,就主动打招呼说:「××様でございますか」。其实,这不是正确的敬语表达方式。因为「ございます」不是向对方表敬的表达形式。
「である」的礼貌语是「です」「であります」「でございます」。因此,「坂上様でございますか」这句问话,虽然比「坂上様でごあるか」「坂上ですか」礼貌的程度高,但并不能说对坂上先生的敬意程度高。这句话与「その豚肉は新鲜でございますか」一样,并不是尊敬语的表达形式。
若用「坂上様でいらっしゃいますか」的说法,就不存在上述失礼的问题了。首先是把面前的人尊称为「坂上様」,其次再用上「いらっしゃる」,就是对坂上先生表示了十分的敬意。
这样的敬语表现,不仅是对在自己面前的人,就是对谈话中提到的人,也要使用。比如,向面前的人打听要见的人或已离开的人,使用「このお方は」「あちらさまは」这种方式来询问就不会失礼人了。
わたしは,山田部长です。 (误)
わたしは,部长の山田です。 (正)
「お待たせしました,わたしが山田部长です。」(让您久等了,我是山田部长)。
如果这样自我介绍,就有些显露自己,似乎是在炫耀自己这个部长的头衔。话语中含有一种妄自尊大的情绪。给人的印象当然不会好。
类似「部长」「课长」等这些带「长」的头衔,既是职务名称,同时也是敬称。把自己称为「部长」「课长」就成了自己为自己表敬,这是不合适的。正确的说法应该是:「わたしは,部长の山田です」(我是部长山田)。
4. 当社の佐藤社长が一言お礼ので挨拶をします。 (误)
社长の佐藤さんが一言お礼ので挨拶をします。 (正)
向主顾介绍自己公司经理时,容易无意中说出:「こちらは私どもの佐藤社长です」(这一位是我们的佐藤经理)。这样的说法,在电话中谈话也常出现。向公司以外的人做介绍,不管本公司的人职务有多高,都要直接称呼其姓名。如:「こちらはわたしどもの社长の佐藤です」(这位是我们经理佐藤)。
这样称呼才算适度。因为,介绍的顺序是:先把下位者介绍给上位者,这是事务规则。在这种情况下,纵然对方只是位部长、科长,自己公司的人是经理、是最高的领导,也要把自己公司的人看作是下位者,应该首先把自己公司的人介绍给对方。
D) 电话敬语
1. 都合で电话に出られません。 (误)
ただいま席をはずしております。 (正)
有人打电话来找人,如果你说:「××は都合で电话に出られません」(××因有事不能接电话),对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。“都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
在这种情况下,如果采用「ただいま席をはずしております。」(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
2. はい、わかりました。 (误)
はい、かしこまりました。 (正)
在接外单位的人打来找人的电话时,如果说「わかりました。×× は、×时ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。」,这样的说法也会引起对方的不快。
对于外单位的人,用「わかりました」表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用「承知しました」「かしこまりました」等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。「わかりました」的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。
3. お声が小さくて,闻き取れません。 (误)
少々,お电话が远いようです。 (正)
在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:「声が小さくて、闻こえません、もっと大きな声で」(声音小,听不到,再大点儿声)。
很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。在这种场合下,如果说:「おそれいります,少々电话が远いのですが」(对不起,请离话筒近一点儿)就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。
4. 社长さんは,おりますか。 (误)
社长さんは,いらっしゃいませんか。 (正)
「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?),这种说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。
「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社长さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。
5. もしもし,斎藤です。 (误)
はい,斎藤です。 (正)
接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「闻こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。
像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。
E) 书信敬语
1. 川上商事営业部各位様 (误)
川上商事営业部各位 (正)
有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会员)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。
2. 田中先生殿 (误)
田中先生 (正)
有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。
日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。
那么与「先生」同属于敬称的「社长」、「课长」及「局长」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××课长」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤课长様」、公文则用「斎藤课长殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社长」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。
另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。
3. 追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。 (误)
先生,このたびは教授就任おめでとうございます。 (正)
在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。日语书信的「添え书き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追启」的。
书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。
给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え书き」、「追白」、「追启」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。
除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。
此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し书き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「缲り返し」用之。
信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。
4. 深くおわび申しあげます……。田中一郎 (误)
深くおわび申しあげます……。営业部部长田中一郎 (正)
写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。
5. 木下研究所々长 (误)
木下研究所所长 (正)
不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々长」的职务名称「所长」写成了「々长」,这不是敬称的标记形式。同字重叠,自然也是不礼貌的。「化学研究所」和「所长」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主义」也是由「民主」和「主义」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々义」。
敬语的形式
人们在运用语言进行交流的时,往往根据说话人、听话人和第三者之间年龄的长幼、地位的高低、身份的显卑、关系的疏密、男女的差别,采用不同的语言形式,表达相同的内容。在这样的语言习惯中,说话人基于尊敬、礼貌、庄重而采用的说法叫「尊敬语」(敬语)。
敬语是社会习惯在语言上的反映,它受文化风俗、社会制度的约束,也受人们心理作用的影响。社会情况、民族特点不同,其语言的敬语程度也不同。
日语中的敬语,一直被人们作为日语的一大特点看待,它一方面丰富了日本语言,使日语增加了优美、文雅成分,同时也赋予了日语以繁琐、复杂的特点。例如,现代日语表示“来”这个词,就有「いらっしゃる、おいでになる、ぉみぇになゐ、ぉこしになゐ、こられゐ、来ゐ、まぃゐ、ぅかがぅ」等多种说法,要根据不同的对象和场合,准确地把握不同的说法是很不容易的。
敬语是日本语中一种特殊的语言表现形式,是日语学习中不可缺少的组成部分之一和难点之一。它除了具有向动作发出者、动作对象、事物所有者或是听话人表示尊敬的意义外,还有郑重其事、疏远对方、礼貌、保持品格等作用。日语中的敬语是基于社会关系的一种对人表现,个人之间上与下、内与外关系的复杂多样性也决定了敬语形式的多样性,敬语的使用当然成了日常生活中必不可少的言语活动,在社交中成为了人际关系的“润滑剂”和“催化剂”。因此如何恰当地使用敬语是日语学习中的一个难点。