中国小吃“韭菜盒子”英语怎么说?
中国小吃“韭菜盒子”英语怎么说?我认为就应该翻译成jiucai box.因为韭菜在英语里暂时没有合适的翻译,那就叫jiucai好了。因为荔枝就叫lichi,豆腐就叫toufu,功夫叫kongfu,要有文化自信嘛!关于“box”,这就更有趣了!乖乖!有趣大发了!有人说,如果翻译成“box”,会被外国人笑话的!哎呀呀,我要批评你了,小同志。你是被“严肃教育”教育傻了,哪里需要那么正规;我把结论拍在这个桌子上——叫“BOX”更有趣,更吸引国外食客好奇心。有趣一点怎么了?可爱一点怎么了?俏皮一点怎么了?调皮一点怎么了?做题家思维不冲扮要再做题了好不好,生活中的英语哪有那么正规?本来散搭灶就是一种休闲零食小吃嘛。你把它翻译成“妈咪妈咪薨”又有什么问题?假如你冲进美国一家中餐馆,大喊点一份“jiucaibox”,你一定会吸引老外食客的目光,成为最酷的仔。
Jiu Cai He Zi;我不明白就直接这么叫能怎么着,非要按别人的词汇翻译么;我们给他们新创造一个词汇,直到他们说到习惯为止,说不习惯,听到心中就能想到,不想听,喊给他们听;直到他们把这个变音纳入辞典;全世界都有外来语,凭什枝雀么中文本身不能做外来语;怎么翻译合适?翻译个锤子!翻译来,翻译去,最后还是只有中国人自己知道是啥,他们脑中不会因为你给中国自己人翻译的形象而在脑中对韭菜盒子有基本形象.你要做的是大声告诉他们,这个:“就是Jiu cai he zi!”当他们疑惑,Jiu cai he zi是什么鬼的时候,才会发现,哦!原来是这个!跟卡拉OK一样!别没事在哪自嗨,按他们的词汇翻译的再好,也只是任由别人采纳你的翻译!