读万卷书,不如行万里路。翻译成英文怎么说?
“读万卷书不如行万里路”的英文翻译有以下几种英文说法:
Reading thousands of books is better than travelling thousands of miles.
Travel is a better way than to read.
It is better to travel ten thousand miles than to read ten thousand books.
Read 10,000 books and travel 10,000li,he who knows much travels far.
Traveling thousands of miles is better than reading thousands of books.
拓展资料:
Ancient people also proposed to “ travel 10,000 li and read 10,000 books”, 古人倡导“读万卷书,行万里路”(travel 10,000 li and read 10,000 books)注解:“li=里(表示距离的单位)” 所谓读万卷书,行万里路能增加我们的阅历,提升我们的视野,让我们更能洞察机会所在。
杜甫《奉赠韦左丞丈二十二韵》中有诗句:"读书破万卷,下笔如有神。"
万卷原指:皇帝的试卷,读万卷书意为:读书为了进京赶考,金榜题名。行万里路意为:走入仕途,为皇帝办事。
现解释为:
读万卷书:是指要努力读书,让自己的才识过人;
行万里路:是指让自己的所学,能在生活中体现,同时增长见识,也就是理论结合实际,学以致用。
参考资料:读万卷书,行万里路 百度百科