条件式现在时法语?
1个回答
展开全部
① 法语:过去将来时与条件式现在时有什么区别
过去将来时与条件式现在时
一个是表示时态,即直陈式过去将来时, 所以说是“时”的概念 (从过去的角度来看,发生在将来的事情)
一个是“式”的概念
但写法上是一样的。
过去将来时一般用于“时间搭配,或者说时间配合”,比如
Il me dit qu'il arrive un peu plus tard. --- Il m'a dit qu'il arriverait plus tard.
主句用过去时是,直接宾语从句用有时态的搭配问题。
条件式现在时的用法就多了,比如用于单句中;Il n'est pas venu, serait-il malade ? (可能)
Il y aurait 10 blessés dans cet accident. (不太确定)
Qu'est-ce que vous me conseillerez ? (客气地请求)
Voudriez-vous m'aider ? (同上)
等等
然后以 si 引起的从句, 主句用条件式现在时, 经典句子 : S'il faisait beau demain , on irait à la campagne.
② 法语 条件式过去时
首先了解意思,为“如果我当时看到你的话,我就跟你说了。”可写成(si je vous avais vu,je vous aurais parlé.)
你所提问的部分为条件式过去时(etre和avoir的条件式现在时+过去分词变位)。
在法语的si一类的句式里有三种,1、si+直陈式现在时,主句为直陈式将来时; 2、 si+imparfait(未完成过去时),主句用条件式现在时(或条件式过去时) 3、si+plus-que-parfait(愈过去时),主句为条件式过去时(或条件式现在时)
在你这句话里面,属于第三种,si+plus-que-parfait,主句为条件式过去时,表示与过去事实相反的假设或对现在结果的推测,也就是如果过去出现一种...的条件,那么过去就不是...样子了(或现在就是...样子了)。条件式过去时,表示一种对过去的遗憾。
例句:s'il n'avait pas plu, on serait allé au cinéma. 如果当时没有下雨,我们就去电影院了。(实际上过去的时候下雨了,我们没去电影院。 所以表达了与过去事实相反的假设,表达对过去的遗憾。)
(但是,如果是si+愈过去时,主句是条件式现在时呢,那就表达“如果过去出现...的条件,那现在就是....样子了。)
例句:si tu m'avais aidé, je réussirais cet affaire.
如果你当时帮助了我,我现在就做成这事了。
而我提及到的三种si句式里面的第一种,si+直陈式现在时,主句用将来时,表示可能性很大,对将来的猜测。第二种si+imparfait,主句用条件式现在时呢,则是表示对现在的遗憾,即现在如果有...的条件,现在就不是这个样子了(或者将来就可能是...样子了。)(这个可以参照我刚刚给你解释的第三种句式的说法)
③ 在法语里面,什么时候用虚拟式什么么时候用条件式
法语动词的虚拟式,是假设的语式。通常用来表达主观上存在,而客观实际上未必存在的事情。但相当一部分虚拟式被用来表达主观愿望,而事情尚未实现。这时,虚拟式的使用,往往用来强调主观上的态度,如感情,判断,祈使等。这是虚拟式与直陈式两者之间最根本的差别。
虚拟式有四个时态:现在时、过去时、未完成过去时和愈过去时。我们经常使用的是前两种,后两种时态一般出现在主句是过去时的从句中。表示现在或将来发生的动作,就用虚拟式现在时,表示现在或将来某一时间内已经完成的动作,就用虚拟式过去时。
第一组和第三组动词的虚拟式现在时第一,二,三人称单数和第三人称复数由直陈式现在时第三人称复数的词干加上人称词尾-e,-es,-e,-ent构成。第一,二人称复数则由直陈式现在时第一人称复数的词干加上人称词尾-ions和-iez构成。第二组动词的虚拟式现在时则由词干加上人称词尾-isse、-isses、-isse、-issions、-issiez、-issent构成。虚拟式过去时由助动词avoir或être的虚拟式现在时加上有关动词的过去分词构成。
一、虚拟式用于补语从句。
1. 当主句谓语动词表示请求,命令,爱好,禁止,愿望的时候,从句用虚拟式。
Je souhaite que ce livre m'aprenne quelque chose.
L'agent de police interdit qu'on stationne devant l'entrée parc.
2. 主语谓语表示快乐,悲伤,愤怒,惊讶,害怕等情感概念时,从句动词要用虚拟式。主句的谓语表示害怕或担心时,名词性从句的谓语前往往要加上语气词ne,但主句如果是肯定疑问句或否定句,从句谓语不加ne。
Elle est heureuse que tu viennes.
Je crains qu'il ne pleuve.
Crains-tu qu'il pleuve?
3. 主句谓语表示怀疑,否定,失望,不知等时,从句中的动词也要用虚拟式。
Je doute qu'il puisse venir ici à temps.
Nous ignorons que le professeur soit absent cet après-midi.
4. 主语谓语表示判断时,从句动词也使用虚拟式。这类从句可以放在动词后面作宾语从句,也可以放在形容词后面作主语从句。如:
Il est naturel qu'elle souhaite avoir des enfants.
Il faut absolument que vous veniez.
Il est temps que les enfants aillent se coucher.
5. 主语谓语动词为否定式或疑问式时,从句动词用虚拟式,如:
Je ne crois pas qu'il vienne demain.
Crois-tu qu'il vienne demain?
二、虚拟式用于状语从句。
状语从句中虚拟式的使用取决于引导从句的连词或连词短语。如:
Jacqueline reste dans le jardin d'enfants jusqu'à ce que sa mère vienne la porter.
Fais fermer les volets et les rideaux pour que la lumière ne te gène pas.
Je te prêterai volontaires ce roman à condition que tu me le rendes après trois jours.
Bien que j'aie rencontré cet homme deux fois, je ne me rapelle plus son nom.
Il quitte son poste sans que le patron l'admette.
三、虚拟式用于定语从句。
1. 定语从句表示愿望、要求、目的时,从句用虚拟式。
Je cherche une chambre qui soit bien claire et pas chère.
Donnez-moi un livre que je puisse lire sans peine.
Y a-t-il bien quelque chose que vous lui souhaitiez?
二、主句表示否定或怀疑,从句先行词为泛指代词personne、rien、aucun或带不定冠词的名词时,从句用虚拟式。
Il semble qu'il n'ait personne qui sache cette langue.
De tout le reste, je ne vois rien qui vous soit utile.
三、从句先行词有最高级形容词或序数词,或者le seul, l'unique等表示绝对意义的词,从句用虚拟式。如:
Aujourd'hui est le jour le plus froid que nous ayons jamais connu.
Ken a été le premier garçon qui soit sorti de la salle de classe.
C'est la seule question qu'elle ne connaisse pas.
④ 法语条件式现在时为啥跟过去将来时有关系,有啥相同
法语抄条件式现在时(le conditionnel present) 和过袭去将来时(le futur dans le passe) 的动词变位是一模一样的。
其实,在法国人自己的语法体系中是没有“过去将来时”这个概念的。这是中国人编著语法书的时候为大家可以更好的理解它的用法而添加的。这是不无道理的。过去将来时一般用在主句为过去时的间接引语中。比如:
J'ai dit que je partirais en France. 我说了我将去法国。
我们可以将之理解为简单将来时(Je partirai en France.)处于过去的环境中(j'ai dit)所表达的时态。
而条件式现在时的基本用法为条件从句。比如:
Si j'avais de l'argent, j'acheterais cette maison. 如果我有钱,我就把这套房子买下来。(说明现在我没有钱)
它用来表示与现在相反的假设。
⑤ 法语中的条件式现在时在什么时候会用到
用法:
1.首先它可以用来表述要求或者建议语气上的婉转,一般常用的此类动词有:回vouloir, aimer, pouvoir, devoir。2.可以单独使用答,表达假设(可能性)。比如用在新闻报道,在不确定的语境:Un attentat vient de Septembre, il aurait plusieurs de victime.3.条件从句中,表示假设。si+imparfait,主句是条件式现在 表示的可能性不大。相对应的,“直陈式将来时”则更加肯定,可能性更高。例如:Si j’ai le temps demain, j’irai au cinéma. 如果明天有时间,我就去看电影。说话者明天去看电影的可能性就比用条现的表达要大很多。
⑥ 法语过去将来时的变位是不是和条件式现在时 一样吗
现在在法国的法语里已经没有过去将来时这个用法了。在法国出版的动词变位书里都找不到这个用法的变位。
在一个句子里,如果要表达一个过去将来的概念通常用条件式。
如,si j'ai vu la publicité, je économiserais beaucoup.如果当初我看到了这个广告,我会省下一大笔。
这就是表达一个由过去假设推至未来的概念。
主句中用的动词就是条件式现在时。
从某种程度上讲,过去将来时就是条件式现在时
⑦ 法语中条件式的问题
这位楼主,有点钻到牛角尖里去了,其实表示惊讶或愤慨并非一定要用条件式,而是说,条件式有时可以用来表示惊讶和愤慨。您的例句:Comment, vous feriez cela? 并没有说明这件事情已经做了或没做。这种感叹在没有上下文的基础上,您并看不出在说话人说话前就已经发生的行为。也许是在听到他的对话者说想要干某件事情的时候而发出的感叹:怎么,您也(将)会干这个?如果一定要表示对一件已经发生的事情表示惊讶或愤慨的话,完全可以用:Comment, je ne pensais jamais que vous pourriez faire cela! (我从来就没想过您也会去干这个!)。在这句中,就表示我过去(一直以来)从来就没想过,指在我说话这个当口之前的一长段日子里,就从来没想过(用的是未完成过去时),您(将要,将也可能)会干这个!这里指的是在我的那种想象之后,您居然还是做了那种事情!很愤慨吧?而用虚拟式,一般是用于一种祈求的感叹,这种事情可能出现,可能不出现,只是我的一直期望。比如:Qu'il fasse beaux! (但愿出现好天气!)Qu'elle soit belle! (但愿她长得漂亮!)注意,在这种祈求和感叹的句子前,一般用 que 来引出一个虚拟式的动词来。好了,祝楼主周末愉快!
⑧ 法语简单将来时和条件式现在时
1) que 是连词,连接主句和直接宾语从句, 只有语法作用,没有其他意思
2)这两句话翻译成中文确实都是一样的,在法文里意思也是一样的,
中文意思:“我对你说他将当选”,和 “我对你说过他将当选”这两句话的区别在于 “我对你说”-- 现在时, 和“我对你说过” -- 过去时
但是在法语中,主句若是现在时 , 如“我对你说”, 后面的从句按照自然时态决定(可以是现在时过去时将来时)
主句若是过去时,如“我对你说过” , 后面从句存在着时态的配合问题,这就是你所说的两句话
举个简单例子 :
主语现在时 :
-- Je te dis qu'elle sera élue. ( 将来时)
-- Je te dis qu'elle va être élue. (最近将来时)
-- Je te dis qu'elle peut être élue. (现在时)
-- Je te dis qu'elle vient d'être élue. (最近过去时)
-- Je te dis qu'elle a été élue. (复合过去时)
主语用过去时 :
--Je t'ai dit qu'elle serait élue. ( 将来时变成过去将来时)-- 注意,过去将来时和条件式现在时写法相同,即长相一致, 但在时态配合中他表示的时间概念,并没有“式”的概念
--Je t'ai dit qu‘elle allait être élue. (最近将来时的 aller 用未完成过去时)
-- Je t'ai dit qu'elle pouvait être élue. (现在时变成未完成过去时)
-- Je t'ai dis qu'elle venait d'être élue.(最近过去时的venir de 用未完成过去时)
-- Je t'ai dit qu'elle avait été élue. (复合过去时变成愈过去时)
你可以看到以上对应的五句话, 这就是法语间接引语中的时态配合。 在中文意思表达中,只用一个词表示一下时间,(她现在说还是从前说)其他没有改变,就是说没有时间配合的概念,所以你不明白了
举一个条件式现在时例子 :
-- Il me dit qu'il viendrait. 这里是主句现在时,从句条件式现在时,表达的意思是 :他对我说他-可能-来。
如果用将来时 :-- Il me dit qu'il viendra. 这样说,就非常有可能来了,(可能性比前一句大)
就这点区别
⑨ 法语条件式现在时的“现在时”如何理解
"S'il ne neigeait pas demain, je prendrais le car pour aller dans la montagne."中,如果明天不下雪,是说话的人在 “现在”这个时刻对将来的某一个不太可能发生的状况做出的假设。因而,基于这个 “现在”做出的判断,而产生的说话的人在“现在”这个时刻得出的结论。
在主从复合句的主句中,表示在某一假设条件可能发生的事情,条件从句一般用连词si + 现在时,主句用直陈式将来时。例如:“S’il fait beau demain, nous ironsau parc prendre des photos. 如果明天天气好,我们就去公园拍照。” 而意思则是只要明天天气好(说话的人在说话的时候相信明天会有好天气),我们一定就去公园拍照。
对于不可能实现的动作时: 条件从句一般用连词si + 未完成过去时,主句用条件式现在时。例如 :”Si j’étais vous, j’irais chez ledentiste tout de suite. 如果我是您的话,我马上就去看牙医。“
我不可能是您)
此外,条件式现在时适用于对一个还没有发生的事情的假设。区别于条件式过去时对现在、将来或过去可能已做完的事。
⑩ 法语条件式现在时 习题求解答
1、构成:法语的条件式现在时的形式与直陈式过去将来时相同,即由简单将来时的词根加下列词尾构成-ais, -ais, -ait, -ions,-iez, -aient。没有例外。变成疑问句的时候就只要把条件式现在时的动词拿到主语前面即可,若主语为名词,可以在条件式现在时的后面加上一个重复该名词主语的人称代词即可。
2、用法:
1) 条件式用于独立句中,
(1)表示婉转的请求,建议,愿望:
Je voudrais aller à Marseille demain. 明天我想去马赛。
Est-ce que vous pourriez me réserver une place dans le train ? 您能否为我预定一张火车票。
J’aimerais mieux rester à la maison. 我更愿意呆在家里。
Il vaudrait mieux aller voir le médecin. 最好去看医生。
Vous devriez prendre l’avion. 您应该乘坐飞机。
(2)表示推测,可能性,设想或不肯定 (特别用于指出没有得到证实或核实的信息)
On pourrait revenir dans un quart d’heure. 可能一刻钟以后回来。
Dans cet accident, il y aurait 100 morts et 200 blessés. 在这次事故中,大概有100人死,200人伤。
Les employés auraient beaucoup à dire sur cette décision annoncée par leur patron.
工人们对老板宣布的这一决定可能有好多话要说。
2) 条件式用在表示假设(含连词si, même si)的主从复合句中, 其时态用法如下:
从句 主句
①Si + (présent直陈式现在时) (présent, futur直陈式)
②Si + (imparfait直陈式未完成过去时) (conditionnel présent条件式现在时)
由于条件式只表示某一假设条件引起的结果,并不表示条件本身,因此,在以si引导的条件从句中或永远不能用条件式以及直陈式将来时。例如:
Si ton père était là, il te gronderait.
要是你父亲在的话,他会训斥你的。
S’il n’y avait pas de dictionnaire, je ne trairais pas cet article.
要是没有字典的话,我是不会翻译这篇文章的。
S’il faisait beau aujourd’hui, j’irais à la Grande Muraille.
要是今天天气好的话,我就去长城。
Si elle venait demain, je pourrais lui donner des conseils.
如果明天她来,我就给她提点意见。
Si vous faisiez plus d’efforts, vous réussiriez à ces examens.
如果你再努力一些,您就会通过这些考试。
Même si tu insistais, il refuserait.
即使你坚持,他还是会拒绝。
注意:
(1) Si + il(s) = s’il(s) ; 不要说si il(s)
Si + elle(s) = si elle(s) ; 不要说 : s’elle(s)
(2) 表示假设的例句往往可分为两类,一类是其假设有可能成为事实,而另一类是纯粹的假设,没有可能成为事实。从上述这两种时态看,
① 往往表示很有可能成为事实的假设,si不仅有“如果”的意思,往往也含有“每当”的意思,这时用直陈式。
② 往往是不可能成为事实的假设,这时用条件式,即把时态往前推一级即可。
试比较:
S’il fait beau demain, nous pourrons aller faire une excursion dans les environs de Beijing.
如果明天天好,我们可以去北京郊区远足了。
(讲话者认为明天很可能天好,可以出去玩。)
S’il faisait beau demain, nous pourrions aller faire une excursion dans les environs de Beijing.
要是明天天好的话,我们就可以去北京郊区远足了。
(讲话者心中无底,认为明天很可能天不好,出去玩的可能性不大。)
S’il faisait beau maintenant, nous irions faire une excursion dans les environs de Beijing.
要是现在天好的话,我们就可以去北京郊区远足了。
(实际上现在天气不好,我们不可能出去玩,因此这句话是不可能成为现实的假设。)
Si j’avais de l’argent, j’achèterais cette voiture aujourd’hui.
要是今天我有钱我就买这辆车了。(事实上今天我没钱,不可能买这辆车。)
S’il me répondait demain, je lui enverrais ces formulaires tout de suite.
如果他给我回音的话,我就马上给他寄表格。(明天他有可能回音。)
Que faites-vous le dimanche ? 每星期天您都干什么?
S’il fait beau, nous allons au parc. 每当天气好的话,我们都去公园。
S’il fait mauvais, nous restons à la maison. 每当天气不好的话,我们就呆在家里。
Si tu es libre après-demain, nous ferons des courses. 如果后天你有时间的话,我们去采购。
3) On dirait, on croirait 的意思是“简直好象”(一般只有 croire, dire 的条件式用于该情况):
Il fait froid, on croirait l’hiver. 天气冷,简直象冬天。
Elle a l’air fatigué, on dirait qu’elle est malade. 她看上去很疲倦,简直象在生病。
希望我能帮助你解疑释惑。
过去将来时与条件式现在时
一个是表示时态,即直陈式过去将来时, 所以说是“时”的概念 (从过去的角度来看,发生在将来的事情)
一个是“式”的概念
但写法上是一样的。
过去将来时一般用于“时间搭配,或者说时间配合”,比如
Il me dit qu'il arrive un peu plus tard. --- Il m'a dit qu'il arriverait plus tard.
主句用过去时是,直接宾语从句用有时态的搭配问题。
条件式现在时的用法就多了,比如用于单句中;Il n'est pas venu, serait-il malade ? (可能)
Il y aurait 10 blessés dans cet accident. (不太确定)
Qu'est-ce que vous me conseillerez ? (客气地请求)
Voudriez-vous m'aider ? (同上)
等等
然后以 si 引起的从句, 主句用条件式现在时, 经典句子 : S'il faisait beau demain , on irait à la campagne.
② 法语 条件式过去时
首先了解意思,为“如果我当时看到你的话,我就跟你说了。”可写成(si je vous avais vu,je vous aurais parlé.)
你所提问的部分为条件式过去时(etre和avoir的条件式现在时+过去分词变位)。
在法语的si一类的句式里有三种,1、si+直陈式现在时,主句为直陈式将来时; 2、 si+imparfait(未完成过去时),主句用条件式现在时(或条件式过去时) 3、si+plus-que-parfait(愈过去时),主句为条件式过去时(或条件式现在时)
在你这句话里面,属于第三种,si+plus-que-parfait,主句为条件式过去时,表示与过去事实相反的假设或对现在结果的推测,也就是如果过去出现一种...的条件,那么过去就不是...样子了(或现在就是...样子了)。条件式过去时,表示一种对过去的遗憾。
例句:s'il n'avait pas plu, on serait allé au cinéma. 如果当时没有下雨,我们就去电影院了。(实际上过去的时候下雨了,我们没去电影院。 所以表达了与过去事实相反的假设,表达对过去的遗憾。)
(但是,如果是si+愈过去时,主句是条件式现在时呢,那就表达“如果过去出现...的条件,那现在就是....样子了。)
例句:si tu m'avais aidé, je réussirais cet affaire.
如果你当时帮助了我,我现在就做成这事了。
而我提及到的三种si句式里面的第一种,si+直陈式现在时,主句用将来时,表示可能性很大,对将来的猜测。第二种si+imparfait,主句用条件式现在时呢,则是表示对现在的遗憾,即现在如果有...的条件,现在就不是这个样子了(或者将来就可能是...样子了。)(这个可以参照我刚刚给你解释的第三种句式的说法)
③ 在法语里面,什么时候用虚拟式什么么时候用条件式
法语动词的虚拟式,是假设的语式。通常用来表达主观上存在,而客观实际上未必存在的事情。但相当一部分虚拟式被用来表达主观愿望,而事情尚未实现。这时,虚拟式的使用,往往用来强调主观上的态度,如感情,判断,祈使等。这是虚拟式与直陈式两者之间最根本的差别。
虚拟式有四个时态:现在时、过去时、未完成过去时和愈过去时。我们经常使用的是前两种,后两种时态一般出现在主句是过去时的从句中。表示现在或将来发生的动作,就用虚拟式现在时,表示现在或将来某一时间内已经完成的动作,就用虚拟式过去时。
第一组和第三组动词的虚拟式现在时第一,二,三人称单数和第三人称复数由直陈式现在时第三人称复数的词干加上人称词尾-e,-es,-e,-ent构成。第一,二人称复数则由直陈式现在时第一人称复数的词干加上人称词尾-ions和-iez构成。第二组动词的虚拟式现在时则由词干加上人称词尾-isse、-isses、-isse、-issions、-issiez、-issent构成。虚拟式过去时由助动词avoir或être的虚拟式现在时加上有关动词的过去分词构成。
一、虚拟式用于补语从句。
1. 当主句谓语动词表示请求,命令,爱好,禁止,愿望的时候,从句用虚拟式。
Je souhaite que ce livre m'aprenne quelque chose.
L'agent de police interdit qu'on stationne devant l'entrée parc.
2. 主语谓语表示快乐,悲伤,愤怒,惊讶,害怕等情感概念时,从句动词要用虚拟式。主句的谓语表示害怕或担心时,名词性从句的谓语前往往要加上语气词ne,但主句如果是肯定疑问句或否定句,从句谓语不加ne。
Elle est heureuse que tu viennes.
Je crains qu'il ne pleuve.
Crains-tu qu'il pleuve?
3. 主句谓语表示怀疑,否定,失望,不知等时,从句中的动词也要用虚拟式。
Je doute qu'il puisse venir ici à temps.
Nous ignorons que le professeur soit absent cet après-midi.
4. 主语谓语表示判断时,从句动词也使用虚拟式。这类从句可以放在动词后面作宾语从句,也可以放在形容词后面作主语从句。如:
Il est naturel qu'elle souhaite avoir des enfants.
Il faut absolument que vous veniez.
Il est temps que les enfants aillent se coucher.
5. 主语谓语动词为否定式或疑问式时,从句动词用虚拟式,如:
Je ne crois pas qu'il vienne demain.
Crois-tu qu'il vienne demain?
二、虚拟式用于状语从句。
状语从句中虚拟式的使用取决于引导从句的连词或连词短语。如:
Jacqueline reste dans le jardin d'enfants jusqu'à ce que sa mère vienne la porter.
Fais fermer les volets et les rideaux pour que la lumière ne te gène pas.
Je te prêterai volontaires ce roman à condition que tu me le rendes après trois jours.
Bien que j'aie rencontré cet homme deux fois, je ne me rapelle plus son nom.
Il quitte son poste sans que le patron l'admette.
三、虚拟式用于定语从句。
1. 定语从句表示愿望、要求、目的时,从句用虚拟式。
Je cherche une chambre qui soit bien claire et pas chère.
Donnez-moi un livre que je puisse lire sans peine.
Y a-t-il bien quelque chose que vous lui souhaitiez?
二、主句表示否定或怀疑,从句先行词为泛指代词personne、rien、aucun或带不定冠词的名词时,从句用虚拟式。
Il semble qu'il n'ait personne qui sache cette langue.
De tout le reste, je ne vois rien qui vous soit utile.
三、从句先行词有最高级形容词或序数词,或者le seul, l'unique等表示绝对意义的词,从句用虚拟式。如:
Aujourd'hui est le jour le plus froid que nous ayons jamais connu.
Ken a été le premier garçon qui soit sorti de la salle de classe.
C'est la seule question qu'elle ne connaisse pas.
④ 法语条件式现在时为啥跟过去将来时有关系,有啥相同
法语抄条件式现在时(le conditionnel present) 和过袭去将来时(le futur dans le passe) 的动词变位是一模一样的。
其实,在法国人自己的语法体系中是没有“过去将来时”这个概念的。这是中国人编著语法书的时候为大家可以更好的理解它的用法而添加的。这是不无道理的。过去将来时一般用在主句为过去时的间接引语中。比如:
J'ai dit que je partirais en France. 我说了我将去法国。
我们可以将之理解为简单将来时(Je partirai en France.)处于过去的环境中(j'ai dit)所表达的时态。
而条件式现在时的基本用法为条件从句。比如:
Si j'avais de l'argent, j'acheterais cette maison. 如果我有钱,我就把这套房子买下来。(说明现在我没有钱)
它用来表示与现在相反的假设。
⑤ 法语中的条件式现在时在什么时候会用到
用法:
1.首先它可以用来表述要求或者建议语气上的婉转,一般常用的此类动词有:回vouloir, aimer, pouvoir, devoir。2.可以单独使用答,表达假设(可能性)。比如用在新闻报道,在不确定的语境:Un attentat vient de Septembre, il aurait plusieurs de victime.3.条件从句中,表示假设。si+imparfait,主句是条件式现在 表示的可能性不大。相对应的,“直陈式将来时”则更加肯定,可能性更高。例如:Si j’ai le temps demain, j’irai au cinéma. 如果明天有时间,我就去看电影。说话者明天去看电影的可能性就比用条现的表达要大很多。
⑥ 法语过去将来时的变位是不是和条件式现在时 一样吗
现在在法国的法语里已经没有过去将来时这个用法了。在法国出版的动词变位书里都找不到这个用法的变位。
在一个句子里,如果要表达一个过去将来的概念通常用条件式。
如,si j'ai vu la publicité, je économiserais beaucoup.如果当初我看到了这个广告,我会省下一大笔。
这就是表达一个由过去假设推至未来的概念。
主句中用的动词就是条件式现在时。
从某种程度上讲,过去将来时就是条件式现在时
⑦ 法语中条件式的问题
这位楼主,有点钻到牛角尖里去了,其实表示惊讶或愤慨并非一定要用条件式,而是说,条件式有时可以用来表示惊讶和愤慨。您的例句:Comment, vous feriez cela? 并没有说明这件事情已经做了或没做。这种感叹在没有上下文的基础上,您并看不出在说话人说话前就已经发生的行为。也许是在听到他的对话者说想要干某件事情的时候而发出的感叹:怎么,您也(将)会干这个?如果一定要表示对一件已经发生的事情表示惊讶或愤慨的话,完全可以用:Comment, je ne pensais jamais que vous pourriez faire cela! (我从来就没想过您也会去干这个!)。在这句中,就表示我过去(一直以来)从来就没想过,指在我说话这个当口之前的一长段日子里,就从来没想过(用的是未完成过去时),您(将要,将也可能)会干这个!这里指的是在我的那种想象之后,您居然还是做了那种事情!很愤慨吧?而用虚拟式,一般是用于一种祈求的感叹,这种事情可能出现,可能不出现,只是我的一直期望。比如:Qu'il fasse beaux! (但愿出现好天气!)Qu'elle soit belle! (但愿她长得漂亮!)注意,在这种祈求和感叹的句子前,一般用 que 来引出一个虚拟式的动词来。好了,祝楼主周末愉快!
⑧ 法语简单将来时和条件式现在时
1) que 是连词,连接主句和直接宾语从句, 只有语法作用,没有其他意思
2)这两句话翻译成中文确实都是一样的,在法文里意思也是一样的,
中文意思:“我对你说他将当选”,和 “我对你说过他将当选”这两句话的区别在于 “我对你说”-- 现在时, 和“我对你说过” -- 过去时
但是在法语中,主句若是现在时 , 如“我对你说”, 后面的从句按照自然时态决定(可以是现在时过去时将来时)
主句若是过去时,如“我对你说过” , 后面从句存在着时态的配合问题,这就是你所说的两句话
举个简单例子 :
主语现在时 :
-- Je te dis qu'elle sera élue. ( 将来时)
-- Je te dis qu'elle va être élue. (最近将来时)
-- Je te dis qu'elle peut être élue. (现在时)
-- Je te dis qu'elle vient d'être élue. (最近过去时)
-- Je te dis qu'elle a été élue. (复合过去时)
主语用过去时 :
--Je t'ai dit qu'elle serait élue. ( 将来时变成过去将来时)-- 注意,过去将来时和条件式现在时写法相同,即长相一致, 但在时态配合中他表示的时间概念,并没有“式”的概念
--Je t'ai dit qu‘elle allait être élue. (最近将来时的 aller 用未完成过去时)
-- Je t'ai dit qu'elle pouvait être élue. (现在时变成未完成过去时)
-- Je t'ai dis qu'elle venait d'être élue.(最近过去时的venir de 用未完成过去时)
-- Je t'ai dit qu'elle avait été élue. (复合过去时变成愈过去时)
你可以看到以上对应的五句话, 这就是法语间接引语中的时态配合。 在中文意思表达中,只用一个词表示一下时间,(她现在说还是从前说)其他没有改变,就是说没有时间配合的概念,所以你不明白了
举一个条件式现在时例子 :
-- Il me dit qu'il viendrait. 这里是主句现在时,从句条件式现在时,表达的意思是 :他对我说他-可能-来。
如果用将来时 :-- Il me dit qu'il viendra. 这样说,就非常有可能来了,(可能性比前一句大)
就这点区别
⑨ 法语条件式现在时的“现在时”如何理解
"S'il ne neigeait pas demain, je prendrais le car pour aller dans la montagne."中,如果明天不下雪,是说话的人在 “现在”这个时刻对将来的某一个不太可能发生的状况做出的假设。因而,基于这个 “现在”做出的判断,而产生的说话的人在“现在”这个时刻得出的结论。
在主从复合句的主句中,表示在某一假设条件可能发生的事情,条件从句一般用连词si + 现在时,主句用直陈式将来时。例如:“S’il fait beau demain, nous ironsau parc prendre des photos. 如果明天天气好,我们就去公园拍照。” 而意思则是只要明天天气好(说话的人在说话的时候相信明天会有好天气),我们一定就去公园拍照。
对于不可能实现的动作时: 条件从句一般用连词si + 未完成过去时,主句用条件式现在时。例如 :”Si j’étais vous, j’irais chez ledentiste tout de suite. 如果我是您的话,我马上就去看牙医。“
我不可能是您)
此外,条件式现在时适用于对一个还没有发生的事情的假设。区别于条件式过去时对现在、将来或过去可能已做完的事。
⑩ 法语条件式现在时 习题求解答
1、构成:法语的条件式现在时的形式与直陈式过去将来时相同,即由简单将来时的词根加下列词尾构成-ais, -ais, -ait, -ions,-iez, -aient。没有例外。变成疑问句的时候就只要把条件式现在时的动词拿到主语前面即可,若主语为名词,可以在条件式现在时的后面加上一个重复该名词主语的人称代词即可。
2、用法:
1) 条件式用于独立句中,
(1)表示婉转的请求,建议,愿望:
Je voudrais aller à Marseille demain. 明天我想去马赛。
Est-ce que vous pourriez me réserver une place dans le train ? 您能否为我预定一张火车票。
J’aimerais mieux rester à la maison. 我更愿意呆在家里。
Il vaudrait mieux aller voir le médecin. 最好去看医生。
Vous devriez prendre l’avion. 您应该乘坐飞机。
(2)表示推测,可能性,设想或不肯定 (特别用于指出没有得到证实或核实的信息)
On pourrait revenir dans un quart d’heure. 可能一刻钟以后回来。
Dans cet accident, il y aurait 100 morts et 200 blessés. 在这次事故中,大概有100人死,200人伤。
Les employés auraient beaucoup à dire sur cette décision annoncée par leur patron.
工人们对老板宣布的这一决定可能有好多话要说。
2) 条件式用在表示假设(含连词si, même si)的主从复合句中, 其时态用法如下:
从句 主句
①Si + (présent直陈式现在时) (présent, futur直陈式)
②Si + (imparfait直陈式未完成过去时) (conditionnel présent条件式现在时)
由于条件式只表示某一假设条件引起的结果,并不表示条件本身,因此,在以si引导的条件从句中或永远不能用条件式以及直陈式将来时。例如:
Si ton père était là, il te gronderait.
要是你父亲在的话,他会训斥你的。
S’il n’y avait pas de dictionnaire, je ne trairais pas cet article.
要是没有字典的话,我是不会翻译这篇文章的。
S’il faisait beau aujourd’hui, j’irais à la Grande Muraille.
要是今天天气好的话,我就去长城。
Si elle venait demain, je pourrais lui donner des conseils.
如果明天她来,我就给她提点意见。
Si vous faisiez plus d’efforts, vous réussiriez à ces examens.
如果你再努力一些,您就会通过这些考试。
Même si tu insistais, il refuserait.
即使你坚持,他还是会拒绝。
注意:
(1) Si + il(s) = s’il(s) ; 不要说si il(s)
Si + elle(s) = si elle(s) ; 不要说 : s’elle(s)
(2) 表示假设的例句往往可分为两类,一类是其假设有可能成为事实,而另一类是纯粹的假设,没有可能成为事实。从上述这两种时态看,
① 往往表示很有可能成为事实的假设,si不仅有“如果”的意思,往往也含有“每当”的意思,这时用直陈式。
② 往往是不可能成为事实的假设,这时用条件式,即把时态往前推一级即可。
试比较:
S’il fait beau demain, nous pourrons aller faire une excursion dans les environs de Beijing.
如果明天天好,我们可以去北京郊区远足了。
(讲话者认为明天很可能天好,可以出去玩。)
S’il faisait beau demain, nous pourrions aller faire une excursion dans les environs de Beijing.
要是明天天好的话,我们就可以去北京郊区远足了。
(讲话者心中无底,认为明天很可能天不好,出去玩的可能性不大。)
S’il faisait beau maintenant, nous irions faire une excursion dans les environs de Beijing.
要是现在天好的话,我们就可以去北京郊区远足了。
(实际上现在天气不好,我们不可能出去玩,因此这句话是不可能成为现实的假设。)
Si j’avais de l’argent, j’achèterais cette voiture aujourd’hui.
要是今天我有钱我就买这辆车了。(事实上今天我没钱,不可能买这辆车。)
S’il me répondait demain, je lui enverrais ces formulaires tout de suite.
如果他给我回音的话,我就马上给他寄表格。(明天他有可能回音。)
Que faites-vous le dimanche ? 每星期天您都干什么?
S’il fait beau, nous allons au parc. 每当天气好的话,我们都去公园。
S’il fait mauvais, nous restons à la maison. 每当天气不好的话,我们就呆在家里。
Si tu es libre après-demain, nous ferons des courses. 如果后天你有时间的话,我们去采购。
3) On dirait, on croirait 的意思是“简直好象”(一般只有 croire, dire 的条件式用于该情况):
Il fait froid, on croirait l’hiver. 天气冷,简直象冬天。
Elle a l’air fatigué, on dirait qu’elle est malade. 她看上去很疲倦,简直象在生病。
希望我能帮助你解疑释惑。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询