英文诗歌
英 诗《 How slow the wind 》汉 译《 风 呀,你 太 迟 钝 》
莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。
当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。
1. 原 文 / 中 译 文
How slow the wind
风 呀,你 太 迟 钝 —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
—— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 13
How slow the wind,
风——尽徐
How slow the sea--
潮——致缓
How late their fathers be!
汹起,汹起,风潮汹起呀——你太晚!太晚!
2. 原 文 / 解 读
How slow the wind
好/多么慢的风呀 —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
—— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
—— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 13
How slow the wind,
多么/好慢的风
How slow the sea--
多/好慢的海水/海况/波涛/风浪
How late their fathers be!
他们的父亲们/原创(出现得)多/好/太晚呀!
3. 译 注 / 译 后 感
a. 原作一句小诗,笔调充满悔恨、怨恨、气恼、甚至气愤;为加强语气,句尾用有“!”号;“迟到者”是灵感?是情感?在客观外界、在主观内心?弄人遐想无限
b. 读过小诗,抑或无可置疑:古今中外,微诗大有所在
c. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
d. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
《夏日最终的玫瑰》
This is the last rose of summer 这是夏日最终的玫瑰,
Left blooming alone; 正独自绽放;
All her lovely panions 昔日所有她动人的同伴们
Are faded and gone; 早已枯萎凋零
No flower of her kindred, 花中没有它的同类,
No rose-bud is nigh,身旁没有花蕾,
to reflect back her blushes, 来映衬它的红润,
Or give sigh for sigh。 或者彼此惺惺相惜。
I'll not leave thee, thou lone one! 我不会离开你,那孤独的你!
To pineon the stem; 让你在茎叶上憔悴;
Since the lovely are sleeping 既然可爱的同伴都已沉睡,
Go, sleep thou with them。去吧,你也和她们一齐。
thus kindly Is scatter 为此我诚恳地帮你拨散,
Thy leaves o'er the bed你的叶子躺在花床,
Where thy mates of the garden那儿也是你花园的同伴
Liescentless and dead。无声无息躺着的地方。
Soon may I follow,很快我也将跟随,
When friendships decay,当友谊渐逝,
And from Love's shining circle正如感情闪耀的光圈内,
The gems drop away。宝石掉落。
When true hearts lie withered,当忠诚的心灵逐渐泯灭,
And fond ones are flown,所爱之人飞离,
O! who wouldinhabit 啊!谁愿独自停驻,
This bleak world alone? 在这荒凉的世界孑然一身?
英文诗歌(二):
A Blooming Tree
May Buddha let us meet
in my most beautiful hours,
I have prayed for it
for five hundred years
Buddha made me a tree
by the path you may take,
In full blossoms
I'm waiting in the sun
every flower carrying my previous hope。
As you are near, listen carefully
the quivering leaves are my waiting zeal,
As you pass by the tree
without noticing me,My friend, upon the ground behind you
is not the fallen petals but my withered heart。
一棵开花的树
如何让我遇见你
在我最美丽的时刻
为这
我已在佛前 求了五百年
求它让我们结一段尘缘
佛于是把我化做一棵树
长在你必经的路旁
阳光下慎重地开满了花
朵朵都是我前世的盼望
当你走近 请你细听
那颤抖的叶是我等待的热情
而当你最终无视地走过
在你身后落了一地的
朋友啊那不是花瓣
是我凋零的心