汉语为时已晚翻译成文言文
1. 白话文翻译成文言文
敬爱的老师:
昨夜雨急风骤,风云异色,天气突变。
因吾尚在梦中,猝不及防,不幸受凉!
鸡鸣之时,吾方发现。不想为时已晚矣!
病毒入肌体,吾痛苦万分!
亦悔昨夜临睡之际,不听室友之劝,多加棉被一条,以至此晨之窘境。
吾痛,吾悔!无他,惟恸哭尔!室友无不为之动容!
本想学业之成就为吾一生之追求!又怎可为逃避病痛而荒辍学业乎!遂释然而往校。但行至半途,冷风迎面吹,痛楚再袭人。吾泪、涕俱下。
已到生不如死之境。哪得力气再往之。不得已,而借友人之臂,返之!
由此上述,为吾未到校之缘由。
吾师应懂,吾未到校。乃吾迫不得已之。
非不为也,而不能也。
吾亦懂,吾未到校,吾师失一佳徒之痛苦。
无吾,汝课索然无味哉!
汝苦,吾亦苦!!
但,病痛不饶人,敬请谅之!
如有幸再见吾师之面,再听吾师之课,吾宁当负荆请罪,自辱其身!
呜呼哀哉!哀哉痛矣!
学生** 敬上
2. 汉语的”或者“翻译成古文是什么
或 .
楼下这么敬业我不得不补一两句了。
汉语翻译还是要看看语境的了。如果你你要问:“你想吃什么呢?苹果或者香蕉”(请原谅我这个举例。}
古文:卿欲何尝耶?苹果耶?香蕉耶?并不要或这个词就可以表达出或者的意思。类似的很多。
像:“时也命也”“是耶非耶”都是可以表达出并列选择的意思的。
然后是用或来代替或者的。这在古代是比较少见的,多数应该是上面这种情况吧。“或”这个字出现“或者”这个意思,也就是表示并列或选择是比较晚出现的。但是它也可以表示选择,虽然它本身并不含选择的意思。其实也是像上面说的多句并列。举个栗子:人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。
over。上面全为本人信口之言。如有谬误,概不负责,请读者自行判断。
3. 现代汉语翻译成古文
辛卯年己亥月乙酉日,政通人和,蒸蒸日上,正值莘莘学子埋头苦读之际,愚与比邻于恩师授课之时交头接耳,更兼抓耳挠腮,眉开眼笑。曾子曰:“吾日三省吾身”,愚不敢妄自比于先贤,窃自省焉。
扰同修学子之课业,此不义也。愚于课前誓曰:“必不妄言于课间”,然誓毁约败,此不信也。令恩师震怒,此不孝也。更甚自毁学业,难成栋梁,此不忠也。不忠不孝,不信不义,非君子也。
愚以知己之过,书斯文以自讨,望恩师怜愚向学之心,恕愚之过。
临表涕零,不知所言。