2022考研英语翻译:如何处理翻译中的长难句?

 我来答
顺心还婉顺的君子兰5882
2022-10-17 · TA获得超过5577个赞
知道小有建树答主
回答量:273
采纳率:0%
帮助的人:68.5万
展开全部
【2011年Text2】The financial crisis has made it more acceptable to be between jobs or to leave a bad one.

这个句子既不长,且没有难词,但是同学们在理解时,很容易将这个句子的句子结构划分为主语是 “The financial crisis(经济危机)”,谓语“has made”,宾语“it”,宾语补足语“acceptable(可接受的)”。然而由“and”并列的两个短语“to be between jobs”和“to leave a bad one”就变得难以理解了。

这是因为这句话的宾语不是“it”而是由“and”并列的两个短语“to be between jobs”和“to leave a bad one”构成了宾语的并列,可以理解为宾语的后置,“it”在这里的作用是充当形式宾语。

另一个造成同学们理解困难的是“between jobs”,字面意思就是“在工作之间”,其实它的含义是“失业”。

【译文】因此这句话的意思就是“金融危机使人们更容易接受失业或离开一个糟糕的工作。”

【宾语后置和形式宾语】

it作形式宾语的时候被定为先行代词,用于替代较长的不定式短语、动名词短语、名词性从句。it取代真正的宾语的位置,真正的宾语后置,多放在补语、形式宾语之后。这样便起到了平衡句子结构的作用。

例句:

I find it very hard to make some changes.我发现难以进行一些改变。

I think it wise doing it this way.我觉得这么做事明智之举。

I made it clear that I don't want to see him again.我已经明确表示不想再见到他了。

【试题例句2006】He has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic way about moral problems.

这个句子中没有出现形式宾语,而是把真正的宾语the activity of thinking in Socratic way about moral problems被放在了补语后面,也是宾语后置的形式之一。

这个句子中从句的结构是:主语+谓语+宾补+宾语。所以在理解时,我们需要进行宾语归位。那么就会变成:主语+谓语+宾语+宾补。He has elected the activity of thinking in Socratic way about moral problems as his primary duty and pleasure in life.

【译文】他把用苏格拉底的方式思考道德问题的活动选为他生活中的主要职责和乐趣。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式