如何把自己的名字翻译成韩文名字

 我来答
名成教育17
2022-10-05 · TA获得超过5498个赞
知道小有建树答主
回答量:268
采纳率:0%
帮助的人:72万
展开全部
分类: 教育/科学 >> 外语学习
问题描述:

如题,如果按照音节翻译,有什么规律?如果按照意义翻译,是不是很难翻译?听说按照原来韩文的意思翻译很难翻译的比如,小长今的演员的名字都被翻译成赵贞恩,但她的中文名字是赵廷恩,这不是按照读音翻译的,因为在韩文还未改成韩文时,每一个韩文读音都有一个相对应的汉字,而该汉字在朝鲜语的读音与现在中国汉字的读音相差级大.那么如果要把自己的名字翻译成韩文,应该怎样翻译?

解析:

.

韩国名字是用“千字文”表示,即使是同一个字,用韩国千字文里的汉字表示出来也是有不同的意思~~~

例如 :이호 ~~~这个名字~~~

如果用汉字写的话有:李虎、李浩、李豪、李皓~~~等N多写法~~~~

同样,叫上面N多名字的人,如果用韩文写他们的名字,则全都是写做“이호”~~~

一般看到一个韩国人的名字不是那么容易翻译的~~~所以翻译的版本也有N多也就不奇怪了~~~

但韩国人例如户籍,学籍和护照等重要文件上的名字都必须是用汉字书写~~~在那些文件上能看到他们名字的正确汉字对应写法~~~

但有很多汉字在韩文里没有相应的文字~~~同样在韩文里一些看起来是汉字的字,在我们的汉字里却是不存在的~~~

所以翻译名字确实是比较麻烦的一件事~~~

.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式