高分求一句电影台词翻译
"Peopledieinlivingthesea."抱歉啊,写错了,是"Peopledieinlovingthesea."上下文:A:Howthereliableonei...
"People die in living the sea."
抱歉啊,写错了,是"People die in loving the sea."
上下文:
A:How the reliable one it will be tonight.
B:People die in loving the sea.
A:Does the count think so?Have heard of your thing form hotel administrator.But Ask you Don't speak.Quiet down.
请各位高手费心了!
这个一部法语影片叫《我的夜晚比你的白天更美》,我看的是英文字幕,看得很晕,不过确实就是这样写的。 展开
抱歉啊,写错了,是"People die in loving the sea."
上下文:
A:How the reliable one it will be tonight.
B:People die in loving the sea.
A:Does the count think so?Have heard of your thing form hotel administrator.But Ask you Don't speak.Quiet down.
请各位高手费心了!
这个一部法语影片叫《我的夜晚比你的白天更美》,我看的是英文字幕,看得很晕,不过确实就是这样写的。 展开
21个回答
展开全部
。。。英文翻译的也不咋的,可以考虑把法文发上来。
People
die
in
loving
the
sea.
是人类死在对海洋的爱恋中,或者人类因对海洋的爱而死。
和爱的海洋没关系(那是the
sea
of
love)
A:How
the
reliable
one
it
will
be
tonight.
今晚的那个有把握吗(如果说是人就是那人可靠吗)?
B:People
die
in
loving
the
sea.
人类死在对海洋的爱恋中
A:Does
the
count
think
so?Have
heard
of
your
thing
form
hotel
administrator.But
Ask
you
Don't
speak.Quiet
down.
伯爵是这么想得吗?
我从旅馆管理人员哪里听到了你的那件事。但是请不要喧哗,保持安静。
有问题找我。
People
die
in
loving
the
sea.
是人类死在对海洋的爱恋中,或者人类因对海洋的爱而死。
和爱的海洋没关系(那是the
sea
of
love)
A:How
the
reliable
one
it
will
be
tonight.
今晚的那个有把握吗(如果说是人就是那人可靠吗)?
B:People
die
in
loving
the
sea.
人类死在对海洋的爱恋中
A:Does
the
count
think
so?Have
heard
of
your
thing
form
hotel
administrator.But
Ask
you
Don't
speak.Quiet
down.
伯爵是这么想得吗?
我从旅馆管理人员哪里听到了你的那件事。但是请不要喧哗,保持安静。
有问题找我。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我没有看过这部片子,只能根据原句原词翻译,供你参考。
A: How the reliable one it will be tonight.
今晚那个可靠人会是怎样?
B: People die in loving the sea.
反正人总是为爱而死 / 人总是坠落于爱之海。
A: Does the count think so? Have heard of your thing form hotel administrator. But Ask you Don't speak. Quiet down.
那位伯爵也这么认为吗?你可听旅馆管理员说过你的事情了吗?我要你别吭声,安静些!
最后一句的‘form’应当是‘from’
A: How the reliable one it will be tonight.
今晚那个可靠人会是怎样?
B: People die in loving the sea.
反正人总是为爱而死 / 人总是坠落于爱之海。
A: Does the count think so? Have heard of your thing form hotel administrator. But Ask you Don't speak. Quiet down.
那位伯爵也这么认为吗?你可听旅馆管理员说过你的事情了吗?我要你别吭声,安静些!
最后一句的‘form’应当是‘from’
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
“人们因迷恋海洋而走向死亡。”
这句话的意思是,因为人们因喜爱某些事而深陷其中,一时难以判断对错,所以也就不能令人信服。
我是结合上下文来理解的。
这句话的意思是,因为人们因喜爱某些事而深陷其中,一时难以判断对错,所以也就不能令人信服。
我是结合上下文来理解的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你好,刚问了我们的外教,他的答案是“it means that people often end up dieing because they are trying to get riches...the sea is a very rich place u know?”也就是说“"People die in loving the sea." 的意思是“人们为财而死”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
怎么可能是“爱情的海洋”?!!
love在此是动词,其宾语为sea。
或可译为:
人们对大海的爱至死不渝。
人们沉溺在对大海的热爱中。
补充一下,楼上gujianhan翻译的“人们爱海可以为它而死”也是对的。
love在此是动词,其宾语为sea。
或可译为:
人们对大海的爱至死不渝。
人们沉溺在对大海的热爱中。
补充一下,楼上gujianhan翻译的“人们爱海可以为它而死”也是对的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询