为什么广东人要把阿森纳翻译成阿仙奴? 5

又把切尔西翻译成车路士,贝克汉姆翻译成碧咸.怎么哪些词难听他们就用哪个啊??广东人审美观怎么这么差... 又把切尔西翻译成车路士, 贝克汉姆翻译成碧咸.
怎么哪些词难听他们就用哪个啊??
广东人审美观怎么这么差
展开
 我来答
百度网友24e0fc558
2009-06-01 · 超过15用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:49
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
首先肯定的是你不会粤语来读这几个名字,而且你是用普通话音来读粤语的阿仙奴:
a xian nu,但粤语发音话应该是a sing nuo。普通话和粤语都是朝Arsenal的音去的,那个音更靠近就不好说了,有好多我感觉粤语音更近点,粤语音调比普通话多
Arsenal 阿森纳 阿仙奴
chelsea 切尔西qie er xi 车路士que lu xi
Beckham贝克汉姆bi ke han mu 碧咸bii hangm.
Ronaldo罗纳尔多luo na er duo 朗拿度lang na duo
ronaldinho罗纳尔迪尼奥luo na er di ni ao朗拿甸奴lang na din nuo
wingzau
2009-05-31 · TA获得超过408个赞
知道小有建树答主
回答量:223
采纳率:0%
帮助的人:116万
展开全部
只不过是音译而已,译得越接近越好,粤语和普通话语音上不同,字面就不同.
车路士,阿仙奴,碧咸 这些是用粤语说的.
而切尔西,阿森纳,贝克汉姆,这些词是用普通话说的,如果用粤语说也很难听.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
田千易NJ
2009-05-31 · TA获得超过588个赞
知道小有建树答主
回答量:423
采纳率:0%
帮助的人:422万
展开全部
什么叫审美观差,是你自己见识少罢了。
车路士,阿仙奴,碧咸这些名字都是根据英文的发音直接译过来的,粤语来读这些名字读起来都很像普通话的读音的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
pquanchang
2009-05-31
知道答主
回答量:9
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
这个译音的不好说,每个人审美观不一样,你认为好听我认为不好听。还有,广东的译音是用广东话说出来的喔,这才能和原音相似,你用普通话说出来的效果当然就。。。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
我的偶像是123
2009-06-02 · TA获得超过123个赞
知道答主
回答量:32
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
其实都是根据语音翻译出来..
不过普通话是根据中文字中褒意的词语中选出来的..
而广东话则没有..
例如google翻译时考虑谷歌..因为谷歌代表喜庆..
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(9)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式