
4个回答
展开全部
付けた
整句翻译是:
把电视就这样放这里,可以吧?
所以应该是“付けた”。
整句翻译是:
把电视就这样放这里,可以吧?
所以应该是“付けた”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这里的“付けた”是“点ける”的过去式 打开开关的意思
电気を点ける : 开灯
テレビをつけたままでよろしいですか
电视就这样一直开着可以么?
电気を点ける : 开灯
テレビをつけたままでよろしいですか
电视就这样一直开着可以么?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
テレビをつける:打开电视
つける一般不写汉字,硬要写我想应该写成点ける。
电视就那么开着行么?
つける一般不写汉字,硬要写我想应该写成点ける。
电视就那么开着行么?
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
电视机就这样开着可以吗
テレビを点けたままでよろしですか。
テレビを点けたままでよろしですか。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询