
求翻译一段英文
Shemayhavehadmyinterestsatheart,butfrommystandpointatthetime,herlessthantenderapproac...
She may have had my interests at heart ,but from my standpoint at the time, her less than tender approach to parenting was the equivalent of bamboo torture treatment
展开
展开全部
她原本也许把我的利益放在了心上,,但是从我当时的角度去看,在为人父母之道上,她那缺少温情的方法对于我来说却相当于竹签酷刑一样。
真不好弄呀,还行吧?呵呵。
真不好弄呀,还行吧?呵呵。
2016-08-30
展开全部
2/3的人死在医院或者养老院中,他们经常是孤独的离世,这个(死亡的)过程被希望,恐惧,官僚主义,惯性所构成的阴谋延长了。当研究人员不久前采访最近去世的病人家属时,他们中有一半的人说他们所爱的人(他们的亲人)最终(临死前)没有获得他或者她所需要的支持。有一个凶灵(令人恐惧的想法)萦绕着我们,值得(令人)恐惧的死亡与我们可以拥抱(信奉,皈依)的死亡是有所区别的。
我觉得括号里的词可以替代之前的词。
Two out of three people die in hospitals or nursing homes, often alone, the process prolonged by a conspiracy of hope, fear, bureaucracy, inertia.
这句话的理解有待商榷。
一种理解是 2/3的人死在医院或者养老院中,他们经常是孤独的离世
另一种理解是 死在医院或者养老院的人中有2/3的人,经常是孤独的离世。
我个人倾向于第一种理解,因为 有 often 经常,如果是第二种理解用 often 不合适。而且,从分析句子的角度讲 主句是 people die in hospitals or nursing homes, 而不是 “die in hospitals or nursing homes”做定于修饰 people.
祝进步!
我觉得括号里的词可以替代之前的词。
Two out of three people die in hospitals or nursing homes, often alone, the process prolonged by a conspiracy of hope, fear, bureaucracy, inertia.
这句话的理解有待商榷。
一种理解是 2/3的人死在医院或者养老院中,他们经常是孤独的离世
另一种理解是 死在医院或者养老院的人中有2/3的人,经常是孤独的离世。
我个人倾向于第一种理解,因为 有 often 经常,如果是第二种理解用 often 不合适。而且,从分析句子的角度讲 主句是 people die in hospitals or nursing homes, 而不是 “die in hospitals or nursing homes”做定于修饰 people.
祝进步!
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
她可能有我的利益放在心上,但是从我的角度看时,她不到招标办法养育相当于酷刑对待竹
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询