求翻译一段英文

Shemayhavehadmyinterestsatheart,butfrommystandpointatthetime,herlessthantenderapproac... She may have had my interests at heart ,but from my standpoint at the time, her less than tender approach to parenting was the equivalent of bamboo torture treatment 展开
 我来答
lynnelinxue
2009-06-03 · TA获得超过5.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:2.2万
采纳率:75%
帮助的人:1.2亿
展开全部
她原本也许把我的利益放在了心上,,但是从我当时的角度去看,在为人父母之道上,她那缺少温情的方法对于我来说却相当于竹签酷刑一样。

真不好弄呀,还行吧?呵呵。
匿名用户
2016-08-30
展开全部
2/3的人死在医院或者养老院中,他们经常是孤独的离世,这个(死亡的)过程被希望,恐惧,官僚主义,惯性所构成的阴谋延长了。当研究人员不久前采访最近去世的病人家属时,他们中有一半的人说他们所爱的人(他们的亲人)最终(临死前)没有获得他或者她所需要的支持。有一个凶灵(令人恐惧的想法)萦绕着我们,值得(令人)恐惧的死亡与我们可以拥抱(信奉,皈依)的死亡是有所区别的。

我觉得括号里的词可以替代之前的词。
Two out of three people die in hospitals or nursing homes, often alone, the process prolonged by a conspiracy of hope, fear, bureaucracy, inertia.
这句话的理解有待商榷。
一种理解是 2/3的人死在医院或者养老院中,他们经常是孤独的离世
另一种理解是 死在医院或者养老院的人中有2/3的人,经常是孤独的离世。

我个人倾向于第一种理解,因为 有 often 经常,如果是第二种理解用 often 不合适。而且,从分析句子的角度讲 主句是 people die in hospitals or nursing homes, 而不是 “die in hospitals or nursing homes”做定于修饰 people.

祝进步!
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
asdaries
2009-06-03 · TA获得超过112个赞
知道答主
回答量:148
采纳率:0%
帮助的人:55万
展开全部
她可能有我的利益放在心上,但是从我的角度看时,她不到招标办法养育相当于酷刑对待竹
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式