会日语的朋友来帮我翻译一下

请帮我把下面的翻译成日文吧:因为妈妈您的离开...令我产生了孤独感啊..我对那个女孩有了好感...但我绝不会背叛你的...虽然妈妈你回来了...但我还是一点存在感都没啊.... 请帮我把下面的翻译成日文吧:
因为妈妈您的离开...令我产生了孤独感啊..我对那个女孩有了好感...但我绝不会背叛你的...
虽然妈妈你回来了...但我还是一点存在感都没啊...
这是网上翻的吧?
哪个才是比较标准的啊?
展开
 我来答
百度网友80fc07032
2009-06-28 · 超过14用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:34
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
お母さんに离れられたため、仆に厳しい思いをさせてくれました。仆はあの女の子に対して好意を抱いているんだけど、お母さんには绝対裏切りません。母が帰ってきたんだけど、 仆は全然自分の存在感を感じないようです。
这应该是写给妈妈的话,所以感觉还是用正式语比较好,简体用于长辈太过随便。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友1dc0a45
2009-06-27 · TA获得超过896个赞
知道小有建树答主
回答量:919
采纳率:0%
帮助的人:404万
展开全部
お母さんのためあなたの离れること...私に孤独な感を生ませました..私はその女の子に対して好感があります...しかし私は决してあなたのを裏切りません...
お母さんはあなたは帰って来ますが...私はしかしそれとも1时(点)の存在が思ってすべてない...
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
chengangqilin
2009-06-27 · TA获得超过170个赞
知道小有建树答主
回答量:477
采纳率:0%
帮助的人:175万
展开全部
お母さんの离れのせい、仆は孤独感を感じた。ですから、彼女に好感になちゃった。でも、仆は绝対にママを裏ぎらない。
ママは帰ったけど、仆は全然自分の存在感を感じ出来ない。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
masa777
2009-06-28 · 超过32用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:167
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
お母さん、去って行くあなた…。
私を孤独にさせる…。
私は、あの子が好きだ…。
でも、决してあなたを裏切らない…。
あなたは戻ってきた…。
しかし、私の存在感はなかった…。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
风子慕1
2009-06-27 · 超过17用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:47
采纳率:0%
帮助的人:65.9万
展开全部
母が离れてたのは仆に孤独感を覚えさせたんだ。仆はあの子に好意を持っているんだけど、母には绝対裏切らないから。母が帰ってきたんだけど、ちっもと存在感がないような気がする。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式