
会日语的朋友来帮我翻译一下
请帮我把下面的翻译成日文吧:因为妈妈您的离开...令我产生了孤独感啊..我对那个女孩有了好感...但我绝不会背叛你的...虽然妈妈你回来了...但我还是一点存在感都没啊....
请帮我把下面的翻译成日文吧:
因为妈妈您的离开...令我产生了孤独感啊..我对那个女孩有了好感...但我绝不会背叛你的...
虽然妈妈你回来了...但我还是一点存在感都没啊...
这是网上翻的吧?
哪个才是比较标准的啊? 展开
因为妈妈您的离开...令我产生了孤独感啊..我对那个女孩有了好感...但我绝不会背叛你的...
虽然妈妈你回来了...但我还是一点存在感都没啊...
这是网上翻的吧?
哪个才是比较标准的啊? 展开
5个回答
展开全部
お母さんに离れられたため、仆に厳しい思いをさせてくれました。仆はあの女の子に対して好意を抱いているんだけど、お母さんには绝対裏切りません。母が帰ってきたんだけど、 仆は全然自分の存在感を感じないようです。
这应该是写给妈妈的话,所以感觉还是用正式语比较好,简体用于长辈太过随便。
这应该是写给妈妈的话,所以感觉还是用正式语比较好,简体用于长辈太过随便。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
お母さんのためあなたの离れること...私に孤独な感を生ませました..私はその女の子に対して好感があります...しかし私は决してあなたのを裏切りません...
お母さんはあなたは帰って来ますが...私はしかしそれとも1时(点)の存在が思ってすべてない...
お母さんはあなたは帰って来ますが...私はしかしそれとも1时(点)の存在が思ってすべてない...
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
お母さんの离れのせい、仆は孤独感を感じた。ですから、彼女に好感になちゃった。でも、仆は绝対にママを裏ぎらない。
ママは帰ったけど、仆は全然自分の存在感を感じ出来ない。
ママは帰ったけど、仆は全然自分の存在感を感じ出来ない。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
お母さん、去って行くあなた…。
私を孤独にさせる…。
私は、あの子が好きだ…。
でも、决してあなたを裏切らない…。
あなたは戻ってきた…。
しかし、私の存在感はなかった…。
私を孤独にさせる…。
私は、あの子が好きだ…。
でも、决してあなたを裏切らない…。
あなたは戻ってきた…。
しかし、私の存在感はなかった…。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
母が离れてたのは仆に孤独感を覚えさせたんだ。仆はあの子に好意を持っているんだけど、母には绝対裏切らないから。母が帰ってきたんだけど、ちっもと存在感がないような気がする。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询