
11个回答
展开全部
黄Huang 大陆和台湾都这么翻译。
香港把黄姓翻译成Wong,因为他们的方言就是这样。
至于Hung,只有香港人把“洪”姓翻译成Hung,而大陆台湾则译为Hong
香港把黄姓翻译成Wong,因为他们的方言就是这样。
至于Hung,只有香港人把“洪”姓翻译成Hung,而大陆台湾则译为Hong
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
都可以,要看什么场合使用。如果是出国资料、护照信息等,中国大陆的居民写成HUANG,台湾香港等地使用的是另一种拼音注释法,译成Hung,后者是一种能让老外更能理解、拼读的方法。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
huang
你说的那种方式在没被大多数人接受的情况下,人家是看不懂的。姓名是没办法翻译的。
你说的那种方式在没被大多数人接受的情况下,人家是看不懂的。姓名是没办法翻译的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
姓氏的黄翻译成英文是翻译成拼音的读法,翻成huang~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询