有一句话的句式结构不太懂,帮忙解释一下
Thekindsofinterpersonalviolencethatwomenareexposedtotendtobeindomesticsituations,by,u...
The kinds of interpersonal violence that women are exposed to tend to be in domestic situations, by, unfortunately,parents or other family members, and they tend not to be one-shot deals. The wear-and-tear that comes from these longer relationships can be quitedevastating.”
我主要不理解的就是 ,parents or other family members, 这个被两个逗号所夹的部分,标准翻译中说这部分的意思是 “ 不幸的是,这种暴力来自于父母或家庭其他成员 ”,从字面上可以看到 “ 父母或家庭其他成员 ” 但是看不到“ 这种暴力来自于 ”,所以我想问这里是不是有个省略,省略的是什么? 以后再遇到这种情况应该怎么分析?我总是翻译不好带逗号的句子,搞不清楚逗号部分应该怎么往下顺 展开
我主要不理解的就是 ,parents or other family members, 这个被两个逗号所夹的部分,标准翻译中说这部分的意思是 “ 不幸的是,这种暴力来自于父母或家庭其他成员 ”,从字面上可以看到 “ 父母或家庭其他成员 ” 但是看不到“ 这种暴力来自于 ”,所以我想问这里是不是有个省略,省略的是什么? 以后再遇到这种情况应该怎么分析?我总是翻译不好带逗号的句子,搞不清楚逗号部分应该怎么往下顺 展开
2个回答
展开全部
分析句子成分有助于理解你的问题:
【The kinds of interpersonal violence主语】【 that women are exposed to 定语从句】【tend to be谓语】【 in domestic situations表语】, 【by, unfortunately,parents or other family members 状语】, and they tend not to be one-shot deals.
从句子成分划分和你给的翻译看,翻译中实际是就整个句子做的翻译,即【翻译中的整体表达】。
字面翻译就是:
不幸的是(位置提前),妇女所暴露于其中的人际暴力倾向于来自家庭环境——父母或其他家庭成员。
可见,你给的翻译,就是这个句子翻译的重新整合,以便适合于汉语表达的需要。
遇到这类问题,实际属于【翻译过程中的双语表达转换】,需要考虑原语与目的语旳各自表达习惯和需要。
祝你开心如意!
【The kinds of interpersonal violence主语】【 that women are exposed to 定语从句】【tend to be谓语】【 in domestic situations表语】, 【by, unfortunately,parents or other family members 状语】, and they tend not to be one-shot deals.
从句子成分划分和你给的翻译看,翻译中实际是就整个句子做的翻译,即【翻译中的整体表达】。
字面翻译就是:
不幸的是(位置提前),妇女所暴露于其中的人际暴力倾向于来自家庭环境——父母或其他家庭成员。
可见,你给的翻译,就是这个句子翻译的重新整合,以便适合于汉语表达的需要。
遇到这类问题,实际属于【翻译过程中的双语表达转换】,需要考虑原语与目的语旳各自表达习惯和需要。
祝你开心如意!
展开全部
楼主您好,为您解答。
这句话确实非常乱,有太多的插入语,专门是想把人搞晕的。但是我们可以慢慢分析出来,首先找到句子的主干:
The kinds of interpersonal violence that women are exposed to (主语)
tend to be(谓语) in domestic situations(表语).(谓语和表语)
and tend not to be one-shot deals. (这是和上个并列的)。
也就是说 到此为止,这句话的主系表已经被分析出来了。咱们就先把主系表的主干翻译出来。
翻译:种种妇女遭受到的人际间暴力更倾向于家庭内部的,并且也不会是只会发生一次。
其他的全部是插入语。by parents or other family members是在一起的,是用来说明domestic situation的,而unfortunately只是一个副词,用来形容一下。也就是说我们可以这样翻译:
不幸的是,种种妇女遭受到的人际间暴力更倾向于来自于父母或者家庭其他成员的家庭内部的暴力,并且也不会是只会发生一次,而且这种暴力也不会只是发生一次就结束了。在这种更长的关系中妇女们受到的伤害是让人绝望的。
希望楼主明白了,望采纳,欢迎追问,谢谢~
这句话确实非常乱,有太多的插入语,专门是想把人搞晕的。但是我们可以慢慢分析出来,首先找到句子的主干:
The kinds of interpersonal violence that women are exposed to (主语)
tend to be(谓语) in domestic situations(表语).(谓语和表语)
and tend not to be one-shot deals. (这是和上个并列的)。
也就是说 到此为止,这句话的主系表已经被分析出来了。咱们就先把主系表的主干翻译出来。
翻译:种种妇女遭受到的人际间暴力更倾向于家庭内部的,并且也不会是只会发生一次。
其他的全部是插入语。by parents or other family members是在一起的,是用来说明domestic situation的,而unfortunately只是一个副词,用来形容一下。也就是说我们可以这样翻译:
不幸的是,种种妇女遭受到的人际间暴力更倾向于来自于父母或者家庭其他成员的家庭内部的暴力,并且也不会是只会发生一次,而且这种暴力也不会只是发生一次就结束了。在这种更长的关系中妇女们受到的伤害是让人绝望的。
希望楼主明白了,望采纳,欢迎追问,谢谢~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询