急求急求急求!一首英文诗的翻译! 200
life'spoorplaySeesomestrangecomfortev'rystateattend,Andpridebestow'donall,acommonfrie...
life's poor play
See some strange comfort ev'ry state attend,
And pride bestow'd on all, a common friend;
See some fit passion ev'ry age supply,
Hope travels through, nor quits us when we die.
Behold the child, by nature's kindly law,
Pleas'd with a rattle, tickl'd with a straw:
Some livelier plaything gives his youth delight,
A little louder, but as empty quite:
Scarfs, garters, gold, amuse his riper stage,
And beads and pray'r books are the toys of age:
Pleas'd with this bauble still, as that before;
'Till tir'd he sleeps, and life's poor play is o'er! 展开
See some strange comfort ev'ry state attend,
And pride bestow'd on all, a common friend;
See some fit passion ev'ry age supply,
Hope travels through, nor quits us when we die.
Behold the child, by nature's kindly law,
Pleas'd with a rattle, tickl'd with a straw:
Some livelier plaything gives his youth delight,
A little louder, but as empty quite:
Scarfs, garters, gold, amuse his riper stage,
And beads and pray'r books are the toys of age:
Pleas'd with this bauble still, as that before;
'Till tir'd he sleeps, and life's poor play is o'er! 展开
3个回答
展开全部
英文诗:给我儿子的忠告
给我儿子的忠告- Peter Meinke作
秘诀是,过好你的日子,就好像每天都是最后一天(如果时间过的太匆忙,那么年轻的生命将以陌生的、无法想象的方式流逝),
同时,做一个长期计划(时间慢慢流逝:如果你能够在挡风玻璃破碎、壳体破裂的情况下仍然活着,你就会更深刻的体会我们所谓的天堂或者地狱的含义)。
具体而言,在牡丹和玫瑰,南瓜和菠菜,萝卜和番茄之中;
花蜜是美丽的,
因为,在沙漠中,花蜜比甘甜的藤蔓更能满足胃的需要。
因此,在看到一位漂亮的姑娘的母亲后,把这位姑娘娶回来 ,
让她的母亲看到你真诚的灵魂,
与你爱的人一同生活。
给她提供你的面包和葡萄酒。
但儿子,
既然已经献上了葡萄酒,就要记得一直提供。
给我儿子的忠告- Peter Meinke作
秘诀是,过好你的日子,就好像每天都是最后一天(如果时间过的太匆忙,那么年轻的生命将以陌生的、无法想象的方式流逝),
同时,做一个长期计划(时间慢慢流逝:如果你能够在挡风玻璃破碎、壳体破裂的情况下仍然活着,你就会更深刻的体会我们所谓的天堂或者地狱的含义)。
具体而言,在牡丹和玫瑰,南瓜和菠菜,萝卜和番茄之中;
花蜜是美丽的,
因为,在沙漠中,花蜜比甘甜的藤蔓更能满足胃的需要。
因此,在看到一位漂亮的姑娘的母亲后,把这位姑娘娶回来 ,
让她的母亲看到你真诚的灵魂,
与你爱的人一同生活。
给她提供你的面包和葡萄酒。
但儿子,
既然已经献上了葡萄酒,就要记得一直提供。
追问
????这是这首诗的翻译?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询