有哪些和日语相关的笑话?
之前的精读老师(曾出现于标日视频教程里,果断黑历史……),说到以前和一个中国朋友一起去拜访日本友人,然后大概说到空调,但那个中国朋友没有说「エアコン」,而是说了「空调(くうちょう)」,(听先生叙述的口气脑补他当时应该是一副「我不认识这个人」的脸……),但后来回去一查,竟然真有这个词,先生说觉得自己这么多年日语都白学了。后来有一次他妻子问他电脑(一般说「コンピューター」)能不能说成「电脳(でんのう)」,一查结果也有,又一次受到了打击……然后先生就开玩笑说,那不客气是不是能说成「不客気(ふかっき)」(刚一查发现「客気」这次是真有的啊),全班终于笑趴……
关于先生还有许多趣事,因为他经常上课文很快然后优雅扯淡。比如每次去日本都会遇到地震,但就算书架倒了压在脚上也自岿然不动……还曾差点遇上沙林毒气事件。先生今年春天又去了日本,这次估计会很久,最后一节课都一声不响连句告别都没有。大家称他为「薄情なおじさん」,但还是希望先生在日本一切平安,不要再遇到地震了。
再说另外一个先生的事,虽然和日语没什么关系。先生是我们大一的班导,大二下又来教我们听力。听力第一节课她环顾了整个班级,认真地问:“你们班是不是有增加新同学啊?”大家都说没有。先生继续一脸认真地说:“好像有些没见过啊……”大家都感到很无力啊,你是我们大一一整年的班导好么,把我们带进日语的门然后要这么快忘记我们么!终于明白以前大家路上跟先生问好,先生总是带着一脸陌生感地笑笑,原来不仅仅是因为没戴眼镜还是因为脸盲啊!真是太呆萌……
以及现在的语法老师,绝对大家但超级萌,而且模仿能力一流。以前讲句子停顿时突然模仿起日本官员讲话,那神态那句子间的小停顿,像得自己在句子转换时都要憋着笑嘴角抽一下。后来不知讲什么,突然旁若无人地模仿起《细雪》里的一个场景,手舞足蹈,嗨到不行。最近上课比较热,先生一来就脱下西装外套,解衬衫上方的扣子,然后摸着自己肚子位置的扣子说现在胖了感觉穿着有点紧,一副要解开的样子,大家都一脸紧张啊想着您千万不要做出什么奇怪的事来,幸好没有……总之经常有意料之外的事发生,所以枯燥的语法课看看老师的颜艺和演技也还是不错的。
许多先生们都是听上去很厉害的人,但其实都很有趣,个性十足,一般男先生十分爱扯淡,女先生表面一本正经其实腹黑得可爱。十分感谢这些先生们。
再讲一个同学间的。一次我十分不情愿地去上一个小语种课,然后两个好朋友为了安慰我送我到楼梯口(好像也没什么意义……),临走告别的时候一般都会说「また」或「じゃ」,结果其中一个说了句“那么”。还没等我反应,她就说「じゃ」不就是“那么”的意思么,以后我们告别就说“那么”了。于是我们互说了句“那么”来告别,走出去的时候心情都变好。
作为一个学渣,我不怕说某种意义上,当年就是这些趣事支撑着我在这个行当里呆了下来,没有一年就落跑..如今好歹也算混得还像点样子..在此鼓励所有想学日语或者工作和日语无关仅为兴趣坚持在学日语的人们,只要坚持学下去,一定会达到你的目标..我就是这方面的例子,虽然我当年在日语系基本上是作为反面教材存在的..只是我很奇怪这么多围观群众居然没有人觉得奇怪么?得是怎么样的一个班才能选出这么个班长?看笔记又想起来两条班长的,一起写下来,以后出合集用..班长基本上不缺课,虽然他去了也并不怎么听课..只是偶尔请过一两次假,那还多半是因为他早上睡过了..一次他又早上睡过头,让他室友帮他请假,说就请一节就行了..那天外教课,两节连着上的,他说就请第一节,说他去医院拿药即可..他室友去到教室,尽职尽责地跟外教妹子说他请假..病気なので、病院に行きました。ちょっと休みを取りたいです。(生病了,去了医院,想请个假)外教妹子很关心地问:なんの病気?(什么病啊?)室友道:脊髄小脳変性症(せきずいしょうのうへんせいしょう)です..(这个病会导致人出现运动失调,知觉障碍等..是我们拿来黑班长的..因为他老人家走路的时候会挤人,而且一般要把边上人挤到马路中间他才罢手,但看他的样子好像又是无意识的,所以我们也没法说他..于是他室友就查出个这么霸气的病症,用以黑之)外教表情很复杂,既有点囧又有点担心的样子..第二节课的时候,班长挎着个包拎着俩包子,神采奕奕地来了教室..外教马上迎上去问:病気って、大丈夫ですか?(听说你病了,没啥大碍吧?)班长迅速把包子揣进口袋,对外教说道:心配しないで。丈夫ですから、大丈夫です。(不用担心,俺够结实的,所以没事..关键是丈夫就是“结实”的意思,大丈夫就是“没关系”的意思,读起来还有点押头韵的感觉)外教又问道:その変性症って?(那个脊小变症是咋回事?)班长说:変性症?俺は生まれから100%男なんですよ。(变性症?我生下来就是纯爷们啊。)外教顿时囧了..其实我很怀疑她教完我们班回日本之后,会不会对中国人的精神状况产生普遍的忧虑..我们当时四个语种的男生都住得很近..彼此之间经常串门..当时英班有个哥们,作风比较开放,经常晚上不回来,出去做些体力活..但其人非常逗乐,精神境界和班长有一拼..这英班哥们二外自然选的是日语,时常过来和我们对一对话..一日早晨,他又满面春风地从外面归来..老G问他:昨晚怎么样?这英班哥们答道:楽しいです。(很开心啊)(注意他没用过去时,这个是不对的,大家不要模仿)然后想想,又补了一句:もっとほしいです。(还想要的说。)我们都笑..班长彼时正奋战跑跑卡丁车,闻言头都没回就补了一句:精一杯顽张りましたね。(“精一杯”其实就是拼命,全力以赴的意思..和必死に、一生悬命差不太多..但字面意思非常YD,因此成为班长的大好..这句话原意就是“出了不少力努力过了呢”,但写出来就非常..反正看到这了,大家大概也能理解那感觉了)
先日、父はメガネを作りに行った际、
「无色ですか?」
店员にレンズの色を闻かれると、何を勘违いしたのか
「いえ、银行员です」と、自分の职业を答えていた。
前几天,老爸去配眼镜的时候
店员问道:“是要透明的吗?”
店员所要询问的是眼镜片的颜色,而老爸似乎会错意
说道:“不,我在银行工作。”
就这样把自己的职业说了出来。
无色=无职(待业,家里蹲)
=======================================
我想开灯
高校のときのクラスで起こった出来事です。
友人は、部屋が暗いので照明をつけて欲しいという意味で
「先生、暗くありませんか?」
と言いました。すると先生は不机嫌そうに一言。
「私はこういう性格なんです」
这是我念高中时发生的事。
好友觉得教室很暗,想要开灯,
于是征求老师意见说:“老师,阴暗吗?”
这么一说,老师脸色不好的回答了一句:
“我本来就是这么阴沉的性格。”
================================================
点菜
这个估计懂“どちら”的人才能体会。其实,原理和上次的是一样的
甘味屋さんで、母は田舎汁粉を、私は御膳汁粉を頼みました。
店员さんが、
「田舎はどちらですか?」と闻いたら、母はとっさに、
「はい、新潟です」と答えてしまいました。
在甜点店,母亲要的是乡下年糕小豆汤,我要的是饭食年糕小豆汤。
店员问到:“乡下是哪……(位)?”
母亲吓了一跳,回答:“是新泻”
================================================
我腿疼......
小学生の时のハナシ。
うちのクラスでは「给食は、体调が良くないときだけ残していい。ただし、残すときは先生にどこの具合が悪いのか言うこと」と言う决まりがあった。
みんなが「おなかが痛くて」とか「头が痛くて食欲がない」とか言う中で、友人のS君だけは
「足が痛くて...」と言ってました。
ちなみに先生は残すのを许可してくれました。
这是小学时候的事情了。
小学在我的班里,有这样的规定“学校供给的饭菜,只有在身体不适的情况下才能剩下。并且,在身体不适的时候,要向老师报告。”
于是有很多同学会说“我肚子痛”或者“我头疼,没有食欲”唯独我的好友s君说:“我腿疼……”。
顺便说一下,老师竟然也同意他剩饭了。
================================================
买蛋糕
ケーキ屋さんでウィンドウ越しに
「これとこれと…」
と、指差してケーキを注文していたら、お店の人に
「名前を言ってください」
「山田はなです」
有人在蛋糕店里走到橱窗前,
用手指来指着蛋糕,对着店员说:“请给我这块和这块蛋糕……”
店员回答:“请告诉我名字”。
那人回答:“我叫山田”。
旅に出るというので、彼は、友人にオウムを预けた。旅から戻って、オウムを友人の家から持ち帰り、彼がエサをやろうとしたら、オウムは、コケコッコーと鸣いた。
男は、しまったー、と思った。
友人の家は、养鶏场を営んでいたのだ
翻译: 一个男人养了一只鹦鹉。
他出门旅行的时候,就把鹦鹉放在朋友家里,托他照管。等这个男人回来后把鹦鹉带回家,给它吃食时,这只鹦鹉突然「喔,喔」的像公鸡一样叫了起来···
男人心想这下坏了。
原来他的朋友家里是开养鸡场的
马に闻いてくれ(问问马吧)
马に闻いてくれ
久平(きゅうへい)という,臆病(おくびょう)な武士(ぶし)がおりました。
ある日,殿様(とのさま)の命令で,马の远乗り(とおのり)のお供(とも)をすることになりました。命令とあっては仕方なく,怖いのを我慢し て,马に乗りますと,急に马が走り出してしまいました。
久平は必死(ひっし)になって马にしがみついていますと,向こうから知り合いの武士がやってきて,声をかけました。
「やあ,久平どの,どちらへお出かけです?」
すると,久平は,
「されば,この分では,どちらへゆくのやら。行く先(ゆくさき)は,马に闻いてくだされ。」
译文:
问问马吧
从前,有个叫久平的胆小武士。
有一天,奉主人之命,久平要陪同主人骑马远游。主人的命令必须服从,没办法,久平只好忍住内心的恐惧骑上了马。刚一上去,那马突然就跑了起来。
久平拼命地死死抱住马背。正在这时,从对面来了一个跟他认识的武士,向他打招呼说:
“喂,久平,你这是要去哪儿呀?”
“啊,照眼下这样子,谁知道要去哪儿啊。目的地是哪儿,你还是问问马吧。”
4アナウンサー(播音员)
アナウンサー
うちの母がテレビを见ていると、美人のアナウンサーが出てきた。母は、
「こんな人が嫁に来てくれるといいわ」
と言ってニコニコしていたが、ウチの家族で男はお父さんしかいない。
母は、いったい谁の嫁がほしいのだろうか。。。。
译文;
播音员
我家的老妈看电视的时候 见到漂亮的女播音员出来 就笑嘻嘻的说 "要是这样的人嫁到咱们家里多好啊!"
我家里面除了老爸以外没有男人了 老妈到到底想让女播音员做谁的老婆啊!