《聊斋志异之画皮》原文及译文

 我来答
刚阳文化
2022-06-08 · TA获得超过1万个赞
知道大有可为答主
回答量:2199
采纳率:100%
帮助的人:131万
展开全部

  原文:

  太原王生,早行,遇一女郎,抱独奔[1],甚艰于步。急走趁之,乃二八妹丽[2]。心相爱乐,问,“何夙夜踽踽独行?[3]”女曰,“行道之人,不能解愁忧,何劳相问。”生曰:“卿何愁优?或可效力,不辞也。”女黯然曰:“父母贪赂[4],鬻妾朱门。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,将远遁耳。”问:“何之?”曰:“在亡之人[5],乌有定所。”生言:“敝庐不远,即烦枉顾。”女喜,从之。生代携物,导与同归。女顾室无人,问:“君何无家口?”答云:“斋耳[6]。”女曰:“此所良佳。如怜妾而活之,须秘密勿泄。”生诺之。乃与寝合。使匿密室,过数日而人不知也。生微告妻。妻陈,疑为大家媵妾[7],劝遣之。生不听。

  偶适市,遇一道士,顾生而愕,问:“何所遇?”答言:“无之。”道士曰:“君身邪气萦绕,何言无?”生又力白。道士乃去,曰:“惑哉!世固有死将临而不悟者。”生以其言异,颇疑女;转思明明丽人,何至为妖,意道士借魇禳以猎食者[8]。无何,至斋门,门内杜,不得入。心疑所作,乃逾垣[9]。则室门亦闭。蹑迹而窗窥之[10],见一狞鬼,面翠色,齿如锯[11]。铺人皮于榻上,执彩笔而绘之;已而掷笔,举皮,如振衣状,披于身,遂化为女子。睹此状,大惧,兽伏而出[12]。急追道士,不知所往。遍迹之,遇于野,长跪乞救。道士曰:“请遣除之。此物亦良苦,甫能觅代者,予亦不忍伤其生。”乃以蝇拂[13]授生,令挂寝门。临别,约会于青帝庙[14]。生归,不敢入斋,乃寝内室,悬拂焉。一更许,闻门外戢戢有声,自不敢窥也,使妻窥之。但见女子来,望拂子不敢进;立而切齿,良久乃去。少时复来,骂曰:“道士吓我。终不然宁人口而吐之耶[15]!”取拂碎之,坏寝门而入。径登生床,裂生腹,掬生心而去。妻号。婢入烛之,生已死,腔血狼藉[16]。陈骇涕不敢声。明日,使弟二郎奔告道士。道士怒曰:“我固怜之,鬼子乃敢尔。”即从生弟来。女子已失所在。既而仰首四望,曰:“幸遁未远!”问:“南院谁家?”二郎曰:“小生所舍也。”道士曰:“现在君所。”二郎愕然,以为未有。道士问曰:“曾否有不识者一人来?”答曰:“仆早赴青帝庙,良不知。当归问之。”去少顷而返,曰:“果有之。晨间一妪来,欲佣为仆家操作,室人止之[17],尚在也。”道士曰:“即是物矣。”遂与俱往。仗木剑,立庭心,呼曰:“孽魅!偿我拂子来!”妪在室,惶遽无色,出门欲遁。道士逐击之。妪仆,人皮划然而脱[18],化为厉鬼,卧嗥如猪。道士以木剑袅其首[19];身变作浓烟,匝地作堆[20]。道士出一葫芦,拔其塞置烟中,然如口吸气,瞬息烟尽。道士塞口入囊。共视人皮,眉目手足,无不备具。道士卷之,如卷画轴声,亦囊之,乃别欲去。陈氏拜迎于门,哭求回生之法。道土谢不能[21]。陈益悲,伏地不起。道土沉思曰:“我术浅,诚不能起死。我指一人,或能之,往求必合有效。”问:“何人?”曰:“市上有疯者,时卧粪土中。试叩而哀之。倘狂辱夫人,夫人勿怒也。”二郎亦习知之。乃别道士,与嫂俱往。

  见乞人颠歌道上,鼻涕三尺,秽不可近。陈膝行而前。乞人笑曰:“佳人爱我乎?”陈告之故。又大笑曰:“人尽夫也[22],活之何为?”陈固哀之。乃曰:“异哉!人死而乞活于我。我阎摩耶?”怒以杖击陈。陈忍痛受之。市人渐集如堵。乞人咯痰唾盈把,举向陈吻曰:“食之!”陈红涨于面,有难色:既思道士之嘱,遂强啖焉。觉入喉中,硬如团絮,格格而下,停结胸间。乞人大笑曰:“佳人爱我哉!”遂起,行已不顾。尾之,入于庙中。追而求之,不知所在;前后冥搜,殊无端兆,惭恨而归。既悼夫亡之惨,又悔食唾之羞,俯仰哀啼,但愿即死。方欲展血敛尸[23],家人伫望,无敢近者。陈抱尸收肠,且理且哭。哭极声嘶,顿欲呕。觉鬲中结

  物[24],突奔而出,不及回首,已落腔中。惊而视之,乃人心也。在腔中突突犹跃,热气腾蒸如烟然。大异之。急以两手合腔,极力抱挤。少懈,则气氤氲自缝中出。乃裂增帛急柬之。以手抚尸,渐温。覆以衾[25]。中夜启视,有鼻息矣。天明,竟活。为言:“恍惚若梦,但觉腹隐痛耳。”视破处,痂结如钱,寻愈。

  异史氏曰:“愚哉世人!明明妖也,而以为美。迷哉愚人!明明忠也,而以为妄。然爱人之色而渔之[26],妻亦将食人之唾而甘之矣,天道好还[27],但愚而迷者不悟耳。可哀也夫!”

  注释:

  [1]抱(fù赴)独奔:怀抱包袱,独自赶路。,同“袱”,包袱。奔,急行,

  赶路。

  [2]二八姝丽:十六岁上下的美女。姝,美女。

  [3]夙夜:早夜;天色未明。踽踽(jǔjǔ举举):孤独貌。《诗·唐风·杜》:

  “独行踽踽,岂无他人,不如我同父。”

  [4]贪赂:贪财。赂,用作收买的财物;这里指纳聘的财礼。

  [5]在亡:处于逃亡境地。

  [6]斋:书斋,书店。

  [7]媵(yìng应)妾:古代诸侯嫁女所陪嫁的姬妾;见《公羊传·庄公十九年》。即后世所谓通房丫头。

  [8]魇(yàn厌)禳(rǎng攘):镇压邪祟叫魇,驱除灾变叫禳,均属道教法术。猎食:伺机攫取所需,俗称骗饭吃。

  [8](guǐ诡)垣:残缺的院墙。,坍塌。垣,外墙。

  [10]蹑迹而窗窥之:放轻脚步,靠近窗前窥视它。[11](chán-chán孱孱):山势高峻貌,用以形容女鬼牙齿长而尖利。

  [12]兽伏而出:如兽伏地,爬行而出。

  [13]蝇拂:又名拂尘;用马尾之类制成的拂子,用以驱蝇,拂尘,俗称马尾(yǐ蚁)甩子。旧时道士常手持之。

  [14]青帝:据《周礼·天官·大宰》“礼五帝”贾公彦疏,中国古代神话中有五位夭帝,青帝是主宰东方的天帝。后来道教供奉五帝为神,称东方之帝为“苍帝”;见《云笈七签》卷十八《老子中经》。

  [15]“终不然”句:终不会宁愿把吃到嘴里的东西再吐出来吧!终不然,终不会这样,提示下面所说的情况不会发生。

  [16]狼藉:《通俗编》引《苏氏演义》:“狼藉草而卧,去则灭乱。故凡物之纵横散乱者,谓之狼藉。”此指血迹模糊。

  [17]室人止之;我的妻子把她留下了。室人,妻。止,留。

  [18]划然,犹言“哗的一声”,皮肉撕裂的声音。

  [19]枭其首:砍下他的头。古代斩人首悬于高竿,借以宜罪警众,叫枭首。

  [20]匝地作堆:旋绕在地,成为一堆。匝,环绕。

  [21]谢不能:推辞无能为力。谢,推辞。

  [22]人尽夫也:人人可以成为你的丈夫。《左传·桓公十五年》:“人尽夫也,父一而已。”

  [23]展血敛尸:擦去血污,收尸入棺。展,展抹,拂拭。

  [24]鬲中:胸腹之间。鬲,通膈,胸腔腹腔之间的膈膜。

  [25]衾(qín寝)、(chóu绸):被。

  [26]渔:贪取;这里指渔色,即贪婪地追求和占有女色。

  [27]天道好(hào号)还:《尚书·汤诰》说:“天道福善祸淫。”《老子》说:“其事好还。”“天道好还”,指天道往复还报,善有善报,恶有恶报,寓有警戒世人不要作恶之意。天道,天理。还,还报。

  译文:

  太原王生,有天一早出门,在路上遇到一位女郎,见她抱着大包袱独自赶路,走得很吃力。王生忙走上前,发现原来是个十五六岁的漂亮女孩,不禁动了情。便问道:"你为什么这么早就一个人孤孤单单地赶路?"女孩回答说:"过路的人不能替我解忧愁,何必多问。"王生接着说:"你到底有什么忧愁?如果需要我帮助,我决不会推辞。"女孩神色忧伤地说:"父母贪钱,把我卖给一个大户人家。那家的大老婆嫉妒我,早晚不是打就是骂,我已无法再忍受下去,打算逃到远处去。"问她究竟想去哪里,女孩说:"逃难的人,哪有确定的地方。"王生便说:"我家离这里不远,请到我家去吧。"

  女孩很高兴地答应了。于是,王生替她拿着包袱,带着她一同回家。到了王生家,那女孩见室内无人,便问:"你为什么没有家眷?"王生说:"这里是书房。"女孩说:"这是个好地方。要是你可怜我让我活下去,请你一定为我保守秘密,千万不要对外人讲。"王生答应了她的要求,并与她同居。王生把她藏在密室里,过了好几天别人都未发觉。有一天,王生悄悄地把这件事对妻子说了,妻子陈氏怀疑她是大户人家的婢妾,劝王生打发她走。王生不同意。

  有一次,王生在赶集的途中遇见一位道士。那道士打量王生时显出惊愕的神态。他问王生:"你最近遇到了什么?"王生回答说:"什么也没遇到。"道士说:"你身上有邪气萦绕,怎么还说没遇到什么?"王生竭力为自己辩解,道士见他不说真话就走开了,嘴里却说:"真叫人不可理解。世上还真有死到临头却不醒悟的'人!"听了道士这番不平常的话,王生对所遇到的那个女孩产生了怀疑,但转而一想,她明明是个美人,怎么会是妖怪?很可能是道士想借口除妖,混口饭吃吧。没过多久,王生就回到自家书院门前,但门紧关着根本进不去。这时,王生顿起疑心,便翻墙进去,见房门也紧关着,就悄悄地走到窗边往里看,只见一个脸色翠绿、长牙如锯的恶鬼,正在把一张人皮往床上铺,然后拿彩笔在人皮上画,画完之后便将笔扔掉,举起人皮,像抖衣服那样抖了抖,随即披在身上,装扮成一个美女。目睹这些情景,王生的魂都吓掉了,他像动物那样从地上爬起来,急忙追寻道士,但道士已不知去向。王生仍穷追不舍,最后终于在野外找到了。王生跪在地上向道士求救。道士说:"我帮你赶走它就是了。这个东西也很可怜,一直没能找到替身,所以我也不忍心伤害它的性命。"于是,道士就给王生一柄拂尘,让王生把它挂在卧室的门上。临分手时,两人约好在青帝庙会面。王生回到家以后,不敢到书房去,就睡在卧室里,把道士给的拂尘挂在门口。一更时分,听到门外窸窣作响,他吓得连头都不敢抬,只好让妻子陈氏去看看动静。这时,那个恶鬼正在门外,它望着拂尘不敢进屋,站在那里咬牙切齿,呆了半天才走开。过了一会儿它又来了,并且一个劲地咒骂道士:"死道士吓唬我,难道到口的食物还要吐出来不成?"只见那恶鬼拂尘撕得稀巴烂,然后破门而入,直奔王生的睡床,撕裂王生的胸腹,掏出他的心就逃走了。王生的妻子大声哭号,丫头举着蜡烛进来一看,王生已断了气,胸腔里尽是瘀血。陈氏吓得哭不出声来。第二天一早,陈氏叫弟弟二郎跑去告诉道士。道士听说后非常生气地说:"我本来可怜你,谁知你这个小鬼竟敢如此猖狂!"他马上跟着二郎来到王家。那个女孩已不见了,道士抬头四处张望,说:"幸亏它还没有走远。"他问二郎:"南院是谁的家?"二郎说:"是我家。"道士说:"鬼正在你家。"二郎惊异地说不会在他家,道士又问:"有没有你不认识的一个人到你家去过?"二郎说:"我一大早就去青帝庙了,不知道家里是不是来过什么人,我这就回去问一问。"他去后不久回来说:"真有人在我家。今早一个老太婆跑到我家,说是想给我家当佣人,我妻子没答应她,她现在还没离开呢。"道士说,她就是恶鬼。于是,道士与二郎一起到了南院。道士站在院子中央,手持木剑,大声呵斥:"鬼妖,赔我拂尘!"那老太婆在屋里惊慌万分,无计可施,便冲出门想逃。道士追上前用剑刺去,顷刻间,老太婆倒在地上,人皮脱落,老太婆变成了恶鬼,在地上像猪一样嚎叫。道士用木剑砍下鬼的头,那恶鬼便化为一股浓烟,盘在地上成一小堆。道士取出一个葫芦,拔掉塞子后放在烟中,那葫芦像吸气一样马上把烟都吸进去了。然后,道士塞住葫芦口把它装进袋里。在场的人看那张人皮,发现眉目手脚,无不齐备。道士像卷画轴那样卷起人皮,把它也装进袋,正打算离去时,陈氏跪拜在门口,哭请道士施法救活丈夫王生。道士推辞说自己不行,陈氏更加悲恸,跪在地上不肯起身。道士想了一想,说:"我的法术很浅,真的不能起死回生。我给你介绍一个人,或许他能使死人复生。你去求求他肯定会有效果。"陈氏问那人是谁,道士说:"街市上有个经常睡在粪土中的疯子,你不妨叩头哀求他救人。如果他百般侮辱你,你可千万不要恼火。"二郎也曾听说过这个人,于是,他谢别道士,与嫂子陈氏一同到街市找那个疯人。

  在街市上,他们看见那个乞丐正在路上疯疯颠颠地唱歌,流出的鼻涕有几尺长,浑身肮脏不堪,叫人避而远之。陈氏跪着叩头到他面前,他却笑着说:"美人爱我吗?"陈氏把丈夫被恶鬼杀死的事告诉了他,并请他救活丈夫。那乞丐又大笑着说:"每个男人都可以做你的丈夫,为什么要去救活他?"陈氏再三哀求,乞丐说:"真怪呀!人死了求我救活他,难道我是阎王爷吗?"说完,他竟愤怒地用木杖打陈氏,陈氏忍痛让他打。街市围观的人越来越多,几乎筑成一道人墙。那乞丐忽然吐出一口浓痰,送到陈氏嘴边说:"吞下去!"陈氏当时面红耳赤,觉得很为难,但想起道士说过的那些话,只得强忍着吞下去了。陈氏觉得那口痰像团棉花那么硬,在咽道里发出格格声响,最后停结在胸膛里。只听那乞丐又笑着说:"美人爱我啊!"说完就走了,连头也不回。陈氏和二郎跟在他后面,他走到庙里后,便不见踪影了。陈氏他们在庙前庙后四处查找,没有找到任何踪影,只得又惭又恨地返回家。陈氏真是百感交集,她既悲悼丈夫死得惨,又后悔吞下乞丐的痰使自己蒙受羞辱。她哭得死去活来,也想一死了之,正想给亡夫擦血装尸,家人又都远远地站着不敢过来相助。陈氏只好一个人抱尸收肠,她边料理边哭号。由于哭久了嗓音已完全嘶哑,她忽然想吐,感觉胸腹中有块东西直往上冲,不等她回过头,那块东西已落入丈夫的胸腔里。她惊奇地发现,原来是颗人心,它已在丈夫的胸腔中突突地跳动着,而且散发出蒸蒸热气。陈氏觉得十分奇怪,赶忙用手把丈夫的胸腔合拢,并用力往胸中间挤合。她稍一松劲,热气就从伤缝中往外冒。于是,她连忙撕了块丝帛把伤口包扎起来。她用手触摸丈夫的尸体,发觉已有体温。她忙又盖上被子。到半夜一看,丈夫已在微弱地呼吸。天亮时,丈夫竟然复活了。她听见王生说:"我恍恍惚惚像做了个梦,只是一直觉得肚子痛得厉害。"陈氏看看丈夫的伤口,发现已只留下个铜钱大小的痂疖,不久,竟完全痊愈了。

  拓展:《聊斋志异之画皮》读后感

  广为流传的《聊斋志异》着有“用传奇法,而以志怪”的美称,而《聊斋志异》中的画皮也更是脍灸人口,蒲松龄在文中所呈现出的冷,酷,戏虐,干脆,决绝,毫不拖泥带水,到有几分现代的气息,也颇为吸引人,干净利落,豪不挽留的让这个故事体现出人对欲望无理的追求,自己被害的惨不忍睹,反倒还将别人拉下了水,这真是“可怜之人必有可恨之处”,聊斋志异画壁读后感。

  由于《画皮》这一文章拍成了电影,这部电影也令我刻骨铭心,所以我选择了这一篇文章。但看到原文后,我却发现实际差距是很大的,或许是出于影视的效果原因,电影使《画皮》的主题消弱了许多,更多的是妖与人之间的情感纠纷与瓜葛,结局十分动人,但整部电影的主题虽是围绕“画皮,画皮精、男主角,男主角的妻子(或是陈氏)”来写,但是却相当于故事新编,现代,感情与娱乐的情绪是最为明显的,相当于是参考原文来做成的这部电影。我认为,出于观众原因,电影拍摄是不错的,但是连续剧却将《画皮》略显肤浅,纠结不清的,毫无内涵意,所以看起来就像是作为消遣,郭沫若的评价“写鬼写妖高人一等,刺贪刺虐入骨三分”才是原文想表达的意境,而并非停留在表面意义这个浅薄的层次,这样怎能够表达蒲松龄看似平淡无奇的文字表现出社会与人各种心理的矛盾,嫉妒与欲望,这些人类的七情六欲中,透露出那意境悠长深远,所探讨的人性与社会中的内涵呢?那岂是无聊烦琐的电视剧所能表现出来的?就如老舍所评价的“鬼狐有性格,笑骂成文章”。

  原文是通过一个离奇的故事更加突出了主题与中心,原文讲述了一个叫做王生的人出于诱惑而将一名妖精带回了家,最后被妖精所害,经过陈氏与道士的努力让他死而复生的故事。而在这个故事中,令我印象最深的是王生的妻子,在王生受害后,并没有抛弃他,而是做出了许多努力,受到疯乞丐的欺侮,功夫不负有心人,她终于成功了,让王生死而复生,陈氏的丈夫的眷恋与爱也迫使了她这一举动,所以她是心甘情愿的,从这一点,体现出了她的伟大,看似微不足道的一件事,当真真切切体会到时,是那么感人,而这一点也和电影中的男主角的妻子很相像,聊斋志异与电影中都有一个共同点,那就是情感与欲望,所以电影才能够那么受人们喜爱。

  这篇文章抽象的表现了人们对欲望无理的追求,既不听旁人的再三劝阻,后来还将自己也扯了进去,万劫不复,说明当时人的观念是陈旧的,不可理喻的。也表现了事物的两面性,王生十分幸运,他虽然遇到了妖精,却遇到了道士与妻子,说明事物有好有坏,“塞翁失马焉知非福”,但这篇文章有些夸大,王生到死才意识到自己的错误,幸好身边有“好心人”救了他,妻子就是扮演的忠诚的那一类人,永远不会抛弃王生,道士则是衷心劝阻的那群人,但在现实生活中就没有那么幸运了,我们不一定会将自己生命赌进去后还会有人来救你,并且不求回报。所以我们要处处注意,不要被欲望蒙蔽了心灵。而且那些妖怪(那些看似丑陋恐怖的人)也有好有坏,如《画皮》中的画皮精就是那些引诱别人上钩,然后谋财取利的人,但《小谢与秋容》中的小谢和秋容就是那种本性善良,只是由于后期影响而导致喜欢捉弄人,但再坏的妖精也有“良心发现”的时候,在传说中,妖怪本性善良,只是由于他人或欲望的影响才变得邪恶,可如果你的行为真正的能够感动它,那么它也会为之动容,不能只认识事物的表面性,“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”

  那么我们也何尝不是那些影响别人走上邪路的人类呢?所以在生活中,与别人发生了争执或是偏执时,首先不要认为别人无理,先反省自己的错误,这不仅是一种心境与习惯,更是一种境界,读后感《聊斋志异画壁读后感》。这篇文章真是话中有话,富含哲理,字字珠玑啊!

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式