请问:日文名字翻译成中文根据什么的^(?)^
大家知道英文名字很多都是音译的除非是特殊如花的名字啊等等...但是日文名字翻译成中文名字除了那些特殊的好象并不是音译的...那做日文名字翻译的时候是根据什么翻译的呢?也许...
大家知道 英文名字很多都是音译的 除非是特殊 如花的名字啊等等...
但是日文名字翻译成中文名字 除了那些特殊的 好象并不是音译的...
那做日文名字翻译的时候 是根据什么翻译的呢?
也许是一个傻问题^^不过好奇心作怪^0^请大家帮忙看看啊~3Q啦~ 展开
但是日文名字翻译成中文名字 除了那些特殊的 好象并不是音译的...
那做日文名字翻译的时候 是根据什么翻译的呢?
也许是一个傻问题^^不过好奇心作怪^0^请大家帮忙看看啊~3Q啦~ 展开
展开全部
中日字同音不同,姓名照搬最适中,如果遇到罗马字 ,习惯用例下苦工。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
日语里面有好多中国字,日语叫做当用汉字。这些汉字是从中国传过去的,但是经过很长时间,有的意思没变,但是读音变了,有的读音没变,意思变了,还有意思读音都变了的。翻译的时候,就根据翻译者的选择了,有的时候取音译,有的时候就按照中国字的读音来翻译,还有的,就是根据那个日文的中文意思来翻译的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
日文的根本是汉字(和一部分日本人自造的类似汉字的字),那些看不懂的平假名、片假名符号只是相当于中文的拼音
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询