请问:日文名字翻译成中文根据什么的^(?)^

大家知道英文名字很多都是音译的除非是特殊如花的名字啊等等...但是日文名字翻译成中文名字除了那些特殊的好象并不是音译的...那做日文名字翻译的时候是根据什么翻译的呢?也许... 大家知道 英文名字很多都是音译的 除非是特殊 如花的名字啊等等...
但是日文名字翻译成中文名字 除了那些特殊的 好象并不是音译的...
那做日文名字翻译的时候 是根据什么翻译的呢?
也许是一个傻问题^^不过好奇心作怪^0^请大家帮忙看看啊~3Q啦~
展开
 我来答
11点25
2006-08-09 · TA获得超过354个赞
知道小有建树答主
回答量:515
采纳率:0%
帮助的人:485万
展开全部
日本人起名字的时候都是取的汉字的(至少姓一定是汉字)
小孩子上学前一定要会写自己名字的汉字 日语中的每个汉字至少有两个读法 一个是音读 一个是训读 一般训读的词和字都是和语词汇
姓名中不太常见的汉字会注上假名 以便让别人知道怎么读 常见的话就不用特别说明了 比如山田 yamata 山是ya 田是ta
势未QW
2006-08-09 · TA获得超过7925个赞
知道大有可为答主
回答量:4674
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
中日字同音不同,姓名照搬最适中,如果遇到罗马字 ,习惯用例下苦工。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
柯紫
2006-08-22 · 超过16用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:70
采纳率:0%
帮助的人:36.5万
展开全部
日语里面有好多中国字,日语叫做当用汉字。这些汉字是从中国传过去的,但是经过很长时间,有的意思没变,但是读音变了,有的读音没变,意思变了,还有意思读音都变了的。翻译的时候,就根据翻译者的选择了,有的时候取音译,有的时候就按照中国字的读音来翻译,还有的,就是根据那个日文的中文意思来翻译的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
钦留G
2006-08-09 · 超过17用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:79
采纳率:0%
帮助的人:49.8万
展开全部
日文的根本是汉字(和一部分日本人自造的类似汉字的字),那些看不懂的平假名、片假名符号只是相当于中文的拼音
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式