求教,这句日语怎么翻译?

1、「あの时代がおかしかったんですよ」おやじさんが、口をはさんだ。中的口をはさんだ怎么翻译?2、「作りさえすれば何でも売れた时代があったもんだから、调子に乗りすぎて自分の... 1、「あの时代がおかしかったんですよ」おやじさんが、口をはさんだ。 中的 口をはさんだ 怎么翻译?

2、「作りさえすれば何でも売れた时代があったもんだから、调子に乗りすぎて自分の本当の姿を见失ってたんだよ、国全体がね」商社を途中で退职して、包丁を握ることにしたというおやじさんの言叶には、次第に热が入ってきた。

3、「おやじさんの昔の话なんか闻くの、初めてだな」いつもの所で一杯やっていた同僚と私は颜を见合わせた。

4、それからしばらく、おやじさんも交えて経済の话になった。

5、利益にばかりとらわれているうちに何かを见失い、ふと気が付くと、残ったのはカネとモノだけにしか価値を见いだせない人间

6、人间が人间らしく生きるために、长期的な视野に立って揺らぐことのない社会の基础を筑くことの大切さが、今こそ问われているのかもしれない。

7、皮肉な话だけど、金は无くても今の方がずっと地道に、自分の力で生きてるような気がするよ
展开
 我来答
diudiula08
2015-05-14 · TA获得超过1.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:5625
采纳率:80%
帮助的人:2568万
展开全部
  1. “那个时代很奇怪呢”,老爷子插嘴说道。口をはさむ是插嘴的意思。

  2. “只要做出来,什么都能卖,因为是这样一个时代,太忘乎所以,以至于迷失了自己的本来面貌。全国都是如此。”中途决定从商社辞职,握起菜刀的老爷子的话语逐渐有了热度。

  3. “听老爷子聊起过去的事还是第一次啊!”在老地方和我喝过一杯的同事与我面面相觑。

  4. 在这之后没多久,老爷子也把话题转向了经济。

  5. 只顾着利益而失去了某些东西,蓦然回首,剩下的只有那些除了金钱和物质之外看不到任何价值的人们。

  6. 为了人能像个人生活下去,站在长远的视野角度,构筑起毫不动摇的社会根基的重要性,也许正是现在我们应该探讨的东西。

  7. 虽然是件讽刺的事,然而就算没有钱,现在的生活方式更让人觉得是脚踏实地地,靠自己的力量活着呢!


更多追问追答
追问
1、それからしばらく、おやじさんも交えて経済の话になった。 中的  交えて  怎嘛翻译?

2、利益にばかりとらわれているうちに何かを见失い、ふと気が付くと、残ったのはカネとモノだけにしか価値を见いだせない人间      中的 ふと気が付くと 怎嘛翻译?
追答
1.交える有交谈的意思, 言叶を交える
这句话的意思是老爷子不再继续说他过去的事,而和我们交谈起经济话题。交える放这里有种参与我们当中一起谈论的感觉。

2. ふと是突然的意思,気が付く是发觉,注意到。放在句中的意思是,可能你一直都是只顾着利益而其他均视而未见,有一天你就忽然意识到了,你失去了很多。就是忽然回过神来,忽然意识到的意思。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式