西班牙语中有趣的语言现象!

 我来答
星马教育
2018-10-17 · 以星为引,以梦为马,一切从成就学员出发!
星马教育
星马教育是为中国学生提供出国考试类及国际教育辅导类课程的培训机构,总部设立于上海。星马致力于打造中高端语言培训和国际教育领域精英化培育模式,是倡导本质教育并以品质教学为驱动的教育公司。
向TA提问
展开全部
你好
不论哪种语言都存在着正式与非正式、比较口语化的语句,这些句子往往在课堂或者书本上是学不到的,但是在日常生活中却常常使用到,我们又称这种语句为“俚语”。那么,西班牙语中又存在哪些有趣的俚语呢?

No me tomes el pelo :不要跟我开玩笑
按照字面的来翻译这句话的意思为:不要拔我的头发。被人揪头发是不是让你感到很厌烦呢,因此人们常常用这句话来比喻自己不希望被开玩笑,感觉到被惹怒。

Estar en la edad del pavo :”处在火鸡的年纪”,比喻处在青春期的青少年
在这里pavo是火鸡的意思,形容一个人处在火鸡般的年龄那一定是青春期了。例句:Nole hagas mucho caso porque esta en la edad del pavo .你不要理会他,他正处在叛逆期。
Me suena a chino :一窍不通
对于阿根廷人来说中文对于他们就像天书一般难以理解,因此但他们遇到完全不理解的概念时就会感叹道“Me suena a chino(这在我听来就和中文一样)”暗指一窍不通

Chupar cámara
从字面上直接翻译的意思为“吸允照相机”,这句话用来形容那些在拍照时总爱在最显眼的位置,致他人于不顾

Borron y cuenta nueva :一笔勾销,重新开始
从字面上的解释为:划掉污点重新开始计算 ,这也用来暗指过去的事情一笔勾销,重新开始。例句:Le pidesperdón y cuentanueva ,你跟他道个歉,然后重新开始吧。

Hacer la vista gorda :假装看不见,假装不知道
同意的意思还可以用“Mirarhacer otro lado 看另外一边”,比喻遇到事情的时候故意假装不知道,不在乎。

comerse los codos de hambre :“饿到啃自己的肘部”,比喻穷困潦倒
例句:Esos dos secomen los codos de hambre.这两个人一贫如洗。
Sobre gustos no hay nada escrito :关于个人爱好仁者见仁,萝卜白菜各有所爱
例句:Si teencanto,me parece perfecto ,sobre gustos no hay nada escrito. 如果你很喜欢它,我觉得很好,没有人规定大家都应该喜欢什么。

Estirar la pata:去世
字面上的意思为“伸长腿”,同时暗指此人已经一命呜呼。例句:Hace un ano que estiro la pata. 他去世已有一年了。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式