在古代时期,我们国家的人和外国人是怎么交流的?
像我们现在与外国人交流,有些都会用翻译官。当然古代也不例外,以前也有很多的政府公派留学生出国留学,那自然在回国以后,他们就会把学习到的语言用于翻译等事业上。当然你可以不用翻译,语音不行可以用文字方法来与外国人进行交流。我国当时没有正式的翻译官或学校,但是历史上很早就有人开始从事这一职业,大多是亲身经历或者口口相传。
早在西周时代,为了方便交流,就有了专管翻译的官员,在历史文献中称为“象寄”。但古人开始把翻译当作一个正常的机构时,还需要说起明代,就是说起明代才出现把翻译当做正常的职业或正常的机构。
明朝时,因为交通工具的使用,使得中外交流变得非常的普遍。但因为不够重视,许多人都把这一项工作当做一个闲差来处理。许多学生也不够重视考试基本上没有几个能过关的。直到1861年,中国在经历了一系列的不公不平等条约之后才知道了,翻译外语很重要。于是便开设了学习翻译的学校,聘请了外国的教师。虽然饱受封建时代的影响,但最终还是坚持下来。
再到后来越来越有作用,使得更多的人去学习外语,然后翻译这一职位最后也使得和国外发展的越来越和谐,越来越密切。再说了,和外国交流应该是有专门的目的才去,所以一般会携带自己的翻译官或者自己就会。所以和外国人交流,早已在古代就流行出,并不是目前国际发达才有的这一迹象还是慢慢养成的。