お金がないなら、おすしお食べる(かわりに)、ラーメンで我慢しよう。

为什么不用どころか??お金がないなら、おすしお食べる(どころか)、ラーメンで我慢しよう。不是也行么??... 为什么不用どころか??
お金がないなら、おすしお食べる(どころか)、ラーメンで我慢しよう。不是也行么??
展开
 我来答
百度网友6b4c8e0
2009-08-14 · TA获得超过6143个赞
知道大有可为答主
回答量:1124
采纳率:0%
帮助的人:1866万
展开全部
どころか 本身带有否定的意思,意思是:哪里谈得上,哪里是……;岂止不……,非但……

把どころか放进句子里翻译就变成:“如果没有钱的话,岂止不能吃寿司啊,就吃拉面算了。”意思就不符合逻辑了。

如果句子换成:
お金がないなら、おすしお食べるどころか、ラーメンも食べられない。。
(如果没有钱的话,岂止不能吃寿司啊,就连拉面也吃不了)
这样的话,就符合逻辑。
百度网友3aecaab
2009-08-14 · TA获得超过456个赞
知道小有建树答主
回答量:553
采纳率:0%
帮助的人:69.9万
展开全部
恩。 也可以这样用
不瞒你说,在下就是一位日语老师,其实日语说来是很简单的,语法组句都是一条一杀定死了的,就像是奶头死死的长在你胸上一样,是变化不来的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式