中国「龙」和英文语境里的「dragon」之间有什么异同点?
1个回答
展开全部
中国「龙」和英文语境里的「dragon」之间:完全不相同。
“龙”虽然在英文中一般翻译为“dragon”,而欧美西方文化中的“dragon”与中国传统的龙除了外观容貌上有一些相似外,背景和象征意义都分别甚大。
就像在大多人眼里,邪恶的西方龙(dragon)中,也有作为护国神龙的威尔士红龙,作为图腾守护神的北欧维京海龙;而在普遍寓意吉祥的中国龙中,也有恶龙的存在。
龙是中国古代传说中的神异动物。龙是中华民族的象征,中国人都以自己是“龙的传人”而骄傲。亚洲其他国家和民族亦有受中华龙文化影响。
传说多为其能显能隐,能细能巨,能短能长。春分登天,秋分潜渊,呼风唤雨,而这些已经是晚期发展而来的龙的形象,相比最初的龙而言更加复杂。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询