中国「龙」和英文语境里的「dragon」之间有什么异同点?

 我来答
小猪的教育知识铺
高能答主

2021-11-14 · 兴趣是最好的老师
小猪的教育知识铺
采纳数:199 获赞数:2536

向TA提问 私信TA
展开全部

中国「龙」和英文语境里的「dragon」之间:完全不相同。

“龙”虽然在英文中一般翻译为“dragon”,而欧美西方文化中的“dragon”与中国传统的龙除了外观容貌上有一些相似外,背景和象征意义都分别甚大。

就像在大多人眼里,邪恶的西方龙(dragon)中,也有作为护国神龙的威尔士红龙,作为图腾守护神的北欧维京海龙;而在普遍寓意吉祥的中国龙中,也有恶龙的存在。

龙是中国古代传说中的神异动物。龙是中华民族的象征,中国人都以自己是“龙的传人”而骄傲。亚洲其他国家和民族亦有受中华龙文化影响。

传说多为其能显能隐,能细能巨,能短能长。春分登天,秋分潜渊,呼风唤雨,而这些已经是晚期发展而来的龙的形象,相比最初的龙而言更加复杂。

推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式