【Text-6】高考英语阅读理解真题句子?

原句:Thenewtypeofpineapplelookedmoreyellowy-goldthangreen.参考译文:这种新菠萝看上去是金黄的,而不是青的。请结合译文... 原句:The new type of pineapple looked more yellowy-gold than green.
参考译文:这种新菠萝看上去是金黄的,而不是青的。

请结合译文帮我分析这句句子的结构。另外,我也不懂“than green”为什么译成了“而不是青的”请解释一下,感谢!

我自己的分析是:The new type of pineapple(主语) looked(谓语) more yellowy-gold(补语) than green(这个不知道了).
我翻译的译文是:这种新波罗比青色的菠萝看上去更金黄色。
我这样翻译好像有语病,是不是啊?
展开
 我来答
和与忍
2021-11-09 · TA获得超过7552个赞
知道大有可为答主
回答量:5570
采纳率:65%
帮助的人:2109万
展开全部

1.整个句子是主系表结构。句子成分划分:

the new type of pineapple作主语;

looked是系动词;

more yellowy-gold than green作表语。

2.需要注意的是,句中more…than…比较的只是形容词部分。所以,题主译文中“比青色的菠萝”是不妥的。按题主的译文,英语句子应该是

The new type of pineapple looked more yellowy-gold than the green one.

(其中one指代pineapple)

英语more adj1 than adj2经常译成“更1而不(是)2”。例如:

Mr. Smith is more frank than implicit.史密斯先生(说话)更坦率/直接而不含蓄。

Hearing the victim tell the truth to the jury, the suspect felt more released than embarrassed.(听到受害者向陪审团讲述事实真相,犯罪嫌疑人感到更释怀了,而不是窘迫。)

所以,原译文译成“这种…金黄的,而不是青的”没有问题。

更多追问追答
追问
您好大哥,大哥能不能帮我看看这个句子啊?https://zhidao.baidu.com/question/1119426692818442099.html

推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式