
汉语姓氏的英文翻译
我姓“昌”,拼音chang,我的名字翻译成英文是应该Chan(陈的翻译),还是chiong(常的翻译),还就就是chang(张的翻译)?或者有其它的?chang这个姓在一...
我姓“昌”,拼音chang,我的名字翻译成英文是应该Chan(陈的翻译),还是chiong(常的翻译),还就就是chang(张的翻译)?或者有其它的?chang这个姓在一些英文的姓的预设中是没有的啊,而其它2个都有
展开
展开全部
不知道你是从哪里看来的各种各样的翻译。
目前最通行也是最官方的做法就是拼音直译。
只有一些特定的人物,毛泽东,李小龙以及香港人,东南亚的华人姓氏才会用你说的那种方式,那也只是因为广东话、闽南话的缘故。
所以建议你还是直接用chang。
目前最通行也是最官方的做法就是拼音直译。
只有一些特定的人物,毛泽东,李小龙以及香港人,东南亚的华人姓氏才会用你说的那种方式,那也只是因为广东话、闽南话的缘故。
所以建议你还是直接用chang。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
可以,这种东西是个人随意的,除非你的祖宗有这种CHAN,CHIONG的姓,你最好还是写CHANG。(汉语拼音)
张也不是绝对的CHANG, 还可能是CHIENG,总之是祖宗传下来的英文姓。
张也不是绝对的CHANG, 还可能是CHIENG,总之是祖宗传下来的英文姓。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
英文的姓氏是没有固定的要求
因个人而异
娥个人觉得Chan可能比较好听~
因个人而异
娥个人觉得Chan可能比较好听~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
lz用chang
绝对没错,我有一童鞋就是姓昌的~
绝对没错,我有一童鞋就是姓昌的~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2009-08-16
展开全部
你错了,“昌”这个字就是Chang.而你说的Chan是“成”字!譬如:
姓名:成龙
英文:Jackie Chan
姓名:成龙
英文:Jackie Chan
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询