汉语姓氏的英文翻译

我姓“昌”,拼音chang,我的名字翻译成英文是应该Chan(陈的翻译),还是chiong(常的翻译),还就就是chang(张的翻译)?或者有其它的?chang这个姓在一... 我姓“昌”,拼音chang,我的名字翻译成英文是应该Chan(陈的翻译),还是chiong(常的翻译),还就就是chang(张的翻译)?或者有其它的?chang这个姓在一些英文的姓的预设中是没有的啊,而其它2个都有 展开
 我来答
samzheng2007
2009-08-16
知道答主
回答量:2
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
不知道你是从哪里看来的各种各样的翻译。
目前最通行也是最官方的做法就是拼音直译。
只有一些特定的人物,毛泽东,李小龙以及香港人,东南亚的华人姓氏才会用你说的那种方式,那也只是因为广东话、闽南话的缘故。

所以建议你还是直接用chang。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
逆风啸天
2009-08-16
知道答主
回答量:4
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
可以,这种东西是个人随意的,除非你的祖宗有这种CHAN,CHIONG的姓,你最好还是写CHANG。(汉语拼音)

张也不是绝对的CHANG, 还可能是CHIENG,总之是祖宗传下来的英文姓。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
BowiePang
2009-08-17 · TA获得超过116个赞
知道答主
回答量:64
采纳率:0%
帮助的人:54万
展开全部
英文的姓氏是没有固定的要求
因个人而异
娥个人觉得Chan可能比较好听~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
始闻帆0G
2009-08-16 · TA获得超过280个赞
知道答主
回答量:313
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
lz用chang
绝对没错,我有一童鞋就是姓昌的~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2009-08-16
展开全部
你错了,“昌”这个字就是Chang.而你说的Chan是“成”字!譬如:
姓名:成龙
英文:Jackie Chan
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式