请教《安娜.卡列尼娜》中的几个句子的语法 20

在看ANNAKALENINA时(英译者为:Louise&AylmerMaude),遇到一些不理解的疑难句子,请高手予以解答和指点,谢谢。1.第二部第五章中有一句:'tra... 在看ANNA KALENINA时(英译者为:Louise & Aylmer Maude),遇到一些不理解的疑难句子,请高手予以解答和指点,谢谢。
1.第二部第五章中有一句:'translate that:"not wisely but too well" ',看该句的中文翻译为(草缨的中译文,下同):说得明白些,是喝过酒的。这里not wisely but too well为什么能解释为喝过酒呢,无法理解。
2.第三部第三十一章中有一句:these two men were so near akin and so intimate with one another,that between them the least movement or intonation expressed more than could be said in words.该句中than 后面的句子could be said in words中的主语是什么,是不是被省略了,这是什么语法规则。
3.第六部第十三章中有一句:His comrade had wakened long before, and had had time to get hungry and have their breakfast.这一句子的后半部分的had had time to get hungry是什么语法规则,如何理解及翻译该句.
4.第七部第二十章中有一句:Oblonsky did not tell him that it was a 'live' business;Bartnyansky would not have understood that. 这一句中的后半部分初看起来像虚拟语气,按理应该是“Bartnyansky本来不会理解”的意思,但看中文的翻译却为:Bartnyansky是无法理解的。为什么这么翻译,这是什么语法规则。
5.第八部第四章中有一句:I should not have known him,初看起来这一句也像虚拟语气,按理应该是“我本来认不出他”的意思,但看中文的翻译却为:我都快认不出他了。为什么这么翻译,这是什么语法规则。
展开
 我来答
gabbana9
2009-09-10
知道答主
回答量:28
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
2. the least movement or intonation是主语,expressed后置定语修饰MOVEMENT OR INTONATION,MORE THAN 表程度,COULD BE SAID是谓语。后半句意思是二人关系太亲密了,连最小的动作或语气如果用WORDS语言来表达都是多余的,强调二人间的默契。

3.HAD HAD TIME TO GET HUNGRY AND HAVE...是过去完成时,所以TO后出来个GET HUNGRY AND HAVE 的原形,get hungry和have breakfast是并列成分。】

4.就是单纯的虚拟语气。前面用了DID,后半句当然是过去将来完成了,非真实条件句,所以will not改成would not,且还加上完成时,表示假设与事实是不符的。翻译成B是无法理解的,他是不会理解的。he will not understand---- he would not understand--- he would not have understood.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式