汉英语言差异

 我来答
富贵花c2
高能答主

2023-03-17 · 德智体美劳全面发展代表。
富贵花c2
采纳数:692 获赞数:848

向TA提问 私信TA
展开全部

一、英语重形合(Hypotaxis);汉语重意合(Parataxis)

英语句子多是从属关系,用连接词表达出来。汉语重意合,结构松弛,多以意思连接。

例:The many colors of a rainbow that is up in the sky range from red on the outside to violet on the inside.

译文:天边出现一道彩虹,有多种颜色,外圈红,内圈紫。

比较:A rainbow is up in the sky. It has many colors. It is red on the outside and violet on the inside.

二、英语前重心;汉语后重心

句子重心一般应落在结论、断言、结果以及事实上。英汉在这一点逻辑上相似但位置不同,简言之,即“英前而汉后”。

例:Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.

译文:生活中既然有悲剧,文学作品就可写悲剧。

三、英语静态(Static)语言;汉语动态(Dynamic)语言

英语的静态特征多表现在句法或词汇上,如:使用非谓语、非限定动词或动词名词化等。相对而言,汉语的动词无英语动词的形态变化,多采用动词本身。

例:I am afraid of you misunderstanding me.

译文:我怕你误解我。(英语用动名词复合结构,汉语却用动词)

例:That would be the confirmation that it was in general use.

译文:这将证实它的使用是十分普遍的。(英语用同根名词:confirm→confirmation,汉语只能用动词)

推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式