汉英语言差异
一、英语重形合(Hypotaxis);汉语重意合(Parataxis)
英语句子多是从属关系,用连接词表达出来。汉语重意合,结构松弛,多以意思连接。
例:The many colors of a rainbow that is up in the sky range from red on the outside to violet on the inside.
译文:天边出现一道彩虹,有多种颜色,外圈红,内圈紫。
比较:A rainbow is up in the sky. It has many colors. It is red on the outside and violet on the inside.
二、英语前重心;汉语后重心
句子重心一般应落在结论、断言、结果以及事实上。英汉在这一点逻辑上相似但位置不同,简言之,即“英前而汉后”。
例:Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.
译文:生活中既然有悲剧,文学作品就可写悲剧。
三、英语静态(Static)语言;汉语动态(Dynamic)语言
英语的静态特征多表现在句法或词汇上,如:使用非谓语、非限定动词或动词名词化等。相对而言,汉语的动词无英语动词的形态变化,多采用动词本身。
例:I am afraid of you misunderstanding me.
译文:我怕你误解我。(英语用动名词复合结构,汉语却用动词)
例:That would be the confirmation that it was in general use.
译文:这将证实它的使用是十分普遍的。(英语用同根名词:confirm→confirmation,汉语只能用动词)