![](https://iknow-base.cdn.bcebos.com/lxb/notice.png)
麻烦帮忙看一下这个英语句子 分析语法结构
Itstruckusthate-mailisstillthemaincommunicationtoolontheweb,whichseemedremarkablegive...
It struck us that e-mail is still the main communication tool on the web, which seemed remarkable given that it is 20-year-old technology.
逗号后面的which seemed remarkable given that 这个是什么结构和用法,怎么翻译,希望给出语法结构上的分析不要简单的翻译 谢谢谢谢! 展开
逗号后面的which seemed remarkable given that 这个是什么结构和用法,怎么翻译,希望给出语法结构上的分析不要简单的翻译 谢谢谢谢! 展开
2个回答
展开全部
(得知)电子邮件仍然是网络中主要的交流工具使我很震惊,值得注意的是,这已经是一个20年前的技术了。
补充说明,which的主语仍然是it,指的that引导的从句e-mail is still the main communication tool on the web。
之后就是句型 it seems。。。
因为主句是过去时 所以seems 也要变为 seemed
given that 给出根据的引导词
补充说明,which的主语仍然是it,指的that引导的从句e-mail is still the main communication tool on the web。
之后就是句型 it seems。。。
因为主句是过去时 所以seems 也要变为 seemed
given that 给出根据的引导词
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询