
请问“陈”这个字,翻译成英文名为什么有两种Chan与Chen?
5个回答
展开全部
其实不仅是陈,有很多词句都有这个现象!我住的(Flushing)北方人叫弗拉兴.广东人却叫法拉盛!早期来美的大都是广东及东南沿海的人,他(她)们的发音被译成了早期的"国语"英语译音!而后来越来越多的北方人来美,他(她)们的发音译音被慢慢接受,而广东及东南沿海的人依旧用过去的发音!这就造成了很多词句的不同译音!
2005-11-15
展开全部
在美国华人里,还有Chin这样的拼法.一问才知道,他们的祖籍是广东潮汕.看来,主要看当地的发音,人们来决定如何用英文表达他们的姓氏.
参考资料: 日常生活
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
中国汉语拼音是chen
但是香港发音是chan
例如 刘 拼音liu
粤语lau
刘德华 Andy Lau
但是香港发音是chan
例如 刘 拼音liu
粤语lau
刘德华 Andy Lau
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
姓陈有多种说法,基本上是跟那人的籍贯有关。
陈有Chen (拼音),Chan (广东人),Tan (福建人)
陈有Chen (拼音),Chan (广东人),Tan (福建人)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
都可以的.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询