请大神帮我翻译这段话,急用,谢谢了! お世话になっております。 确认有难うございます。

请大神帮我翻译这段话,急用,谢谢了!お世话になっております。确认有难うございます。しかしながら、宫崎様の情报があまりにも现実とずれている事に大変惊いております。先周2回に... 请大神帮我翻译这段话,急用,谢谢了!

お世话になっております。

确认有难うございます。

しかしながら、宫崎様の情报があまりにも现実とずれている事に大変惊いております。

先周2回に分けて塩城から10面の金型が届いています。(宫崎様のメールでは5面中4面)

上海からの金型は本日(16日)届きました。(宫崎様のメールでは17日着予定)

21面ぐらいありましたが、よく分からない金型も有ります。

要求に対し、不足もあります。

(私も手に金型の锖びをいっぱいつけ、汗まみれになりながら运ばれた金型を整理させて顶きました。

もう少し受け取り侧に対する気使いが欲しいと思います。酷い状态でした。番号が分からないものもあります)

また、运赁については、「一旦立替えで払っておく」と言っているだけのようです。

むしろ、御社の方から运赁负担を申し出て顶いても良いのではないかと思いますが。

明日再度过不足を确认致します。(本日ブライトの仓库が17:20に缔まってしまいました)

成形品についても明日状态を确认しますが、数量が要求とかけ离れているものもあります。

一応社内でご确认ください。正确な情报をお愿いします。

弊社协力メーカー分は宫崎様と弊社山本という日本人同士の连络であり、安心してメールのやり取りを见ておりますが、

こちらも、不足が多いようですね。纷失金型も大丈夫でしょうか?

くれぐれも、弊社の営业に支障をきたさないよう、最後まで日本人らしくご协力をお愿い致します。
展开
 我来答
VRainy7
2015-03-17 · 超过17用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:57
采纳率:0%
帮助的人:32.2万
展开全部
承蒙您关照。
确认谢谢。
然而,宫崎先生的信息太现实偏差的事很惊讶。
上周分2次盐城10方面的模具收到。(宫崎先生的邮件中5面中4面)
从上海的模具今天(16日)收到了。(宫崎先生的邮件,17日预定到)
21面左右有了,但不太明白模具也有。
要求,不足。
(我也手模具生锈开满了,汗沾满全身变成一边被运送了的模具整理了。
再接受方対气想要使用。厉害的状态。号码不知道的东西也)。
另外,关于运费,“一旦付垫付预先”而已。
倒不如,贵公司的人负担运费提出过这也不好。
明天再次确认过不足不能接受。(本日布赖特的仓库17 : 20结实了)
成形品,关于明天状态确认,数量要求相差甚远。
虽然在公司内部请确认。正确的情报,拜托了。
本公司合作厂家分宫崎先生和本公司叫山本的日本人之间的联系,安心看短信,
这边也不足,似乎很多。遗失金型都没事吧?
千万,本公司营业的障碍,到最后きたさ不要像日本人的合作的愿望不能接受。
更多追问追答
追答
望采纳!谢谢
きたさ是  了
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式